为什么那本书叫Bend Not Break而不是Bent Not Broken?
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: Icemann 于 2013-02-06, 22:15:37:
Bent Not Broken可以理解成作者的精神或者信念等等当时不得不逆来顺受可是本质很倔强,后来好人有好报是顺理成章的事。
可是Bend Not Break的没明说的主语是什么?文化大革命没那么仁慈。作者让人相信她有的信念是举国SB奈何不了我,而不是给姑奶奶惹急了大家鱼死网破,所以她的信念也不象扭曲什么砸碎什么的实施者。
那这出版社同意的书名什么意思?暗示她只会仨英文单词就出国了?
真心求教。没时间研读,可是真好奇。谢了。
所有跟贴:
中文译名:歪曲,却不露馅 (无内容)
-
Kurt
(0 bytes)
2013-02-07, 09:24:09
(703434)
她的英语语感是比较差的,看看她的INTERVIEW就能了解。BENT NOT BROKEN更贴切。 (无内容)
-
chouqilozi
(0 bytes)
2013-02-07, 09:00:40
(703425)
NFL里经常讲一个队的防守是bend but not break,从没听说bent/broken
-
淼水
(104 bytes)
2013-02-07, 02:32:50
(703406)
惭愧。俩词都当不及物动词用。谢啦四水。 (无内容)
-
Icemann
(0 bytes)
2013-02-07, 09:00:47
(703426)
Beg not Brag (无内容)
-
Fuzzlogic
(0 bytes)
2013-02-07, 00:59:16
(703397)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)