美国人自己都觉得翻得不好,原英文是“sensless"。翻成了”meaningless".


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: Todd 于 2014-03-03, 16:17:54:

回答: 怎么我没有觉得不妥? 由 伊犁 于 2014-03-03, 15:40:26:

虽然“senseless”有meaningless"的意思。
但这里翻成“无意义”不妥。
senseless有insane,silly 和undiscerning 等意思,所以翻成“疯狂”比较好。

此事witter上很多懂中文的老外也认为翻译的不好。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明