他们把片子按时间分成小段,每拨人负责听译其中几个小段,最后有一个人汇总听一遍。基本没有时间欣赏整级内容。号称当天下午收到片源,晚上翻好字幕,嵌入片源,第二天一早放到bt网站。
这些听译的都是所谓志愿者,很少专业来源。
你这个就觉得不可理解了?我还看过一部片子一大半字幕完全和内容不搭杠的字幕呢。好在是英文片源,还不至于找不到北。要是什么日韩的就只能干瞪眼了。
现在应该好多了。水平整体上去了。
不知到方说的是什么年代的片子加的字幕,是那些共享网站的字幕组出品还是正经的片商代理出品。如果是后者,就是掉大牙的笑话了。