天方夜谭盯着instructor翻译成讲师不放,大可不必


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: ASH 于 2015-03-23, 13:53:35:

Instructor翻译成“资深博后”或许更符合多数海龟人士在国外的工作性质,但资深博后的英文回译“senior postdoc”这个title并不存在,所以也不是个很好的翻译。

Instructor不是简单的资深博后的理由,除了大路朝天和献军列出的以外,还包括:

1。不是所有资深博后都能转为instructor,往往博后称号后面紧跟的称号是“research associate”。转为instructor需要有博后期间优秀表现作为前提,并得到老板的推举和学校的批准。

2。Instructor有教学为主和研究为主两类。教学为主的工作只要有课可上,工作还是有保障的,不能说只是临时工作。以研究为主的instructor与博士后相比,其工作稳定性往往也还是高于一般的博后,尤其是如果自己申请到了funding。美国没有绝对的铁饭碗,assistant professor拿不到tenure也得走人。Tenured professor如果长期拿不到经费又没有足够的教学任务,多半也是会被挤走的。

结论:把instructor翻译成讲师并无大碍,把这也列在打假范围内是小题大做了。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明