求助:这篇《宙斯颂》是谁翻译的?是吴雅凌在译《柏拉图对话中的神》时翻译的吗?


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: Xysreader 于 2013-09-18, 22:10:26:

《宙斯颂》

无尚光荣的上帝呵,你有许多的名,
你是自然的大帝,亿万斯年无穷无尽;
你是万能的主,主宰世界凭的是公正诫命。
呵,宙斯,全世界的生灵都要向你欢呼,
因为它们都是你的作品。
但是,出没各地的生灵中,
惟有我们才是你的子孙,
不管走到哪里都带着你的身形,
因此,用颂歌展现你的力量是我们的本分。
看,遥远的天空环绕大地旋转,
听从你的指示,对你十分钦敬;
你不可战胜的手,那炽热的执行者,天堂的火炬,
舞动着双刃的剑,
不朽的力量在自然的造物中奔腾:
它载着普遍的逻各斯渗透万物,
在星辰闪耀的天河中驰骋。
上帝呵,你是万世的万王之王,
离开了你的目的,
地上,天上还是海里,
都不会发生任何事情,
只有坏人愚蠢地干下的事情除外;
但是你知道如何使奇为正,
使不和谐成为和谐;对你来说疏即为亲。
就这样,你使好事和坏事和谐相称,
由此产生万事万物之惟一永恒的逻各斯。
惟一的逻各斯呵,那就是你的声音!
可是那些坏蛋都闭耳不听。
那些倒霉的人啊,虽也曾想拥有好的事情;
只要服从神的普遍法则,他们原可以享受幸福人生。
可他们却对它一无所见亦一无所闻。
其余的愚人违背理性,
自动地追随各种罪行:
为了博得虚名,
他们徒劳地追逐着各种名声。
还有人稀里糊涂地追求财富,
或者是无节制的肉体快乐。
今日东,明日西,他们终生一事无成,
日日想占便宜,年年厄运缠身。
普渡众生的宙斯呵,
黑暗中你用闪电烧裂了滚滚乌云。
你把孩子从濒死的边缘救回来,
因为你驱散了他们灵魂中的阴影,
保证他们获得知识的愿望成真;
正是知识使你君临万物,
并公正地调理一切事情。
总之,我们因你而荣耀,也将还荣耀于你,
世世代代歌颂你的业绩,这是我们凡人的本分;
我们对普遍法则的崇拜,远远超过了崇拜诸神。

我怀疑是吴雅凌在翻译《柏拉图对话中的神(西方传统:经典与解释)》(华夏出版社)时翻译的。但在国外找不到这本书了确认。

谁能看到这本书?能否帮忙确认一下是不是吴雅凌翻译的?




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明