吃英语饭的教育黑线都该戴帽喷气劳改:英媒吐槽中国指示牌:集市售卖"新鲜大便"


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 095 于 2013-05-17, 07:08:58:

http://news.sohu.com/20130517/n376294523.shtml

英媒吐槽中国指示牌:集市售卖“新鲜大便”
正文
我来说两句(人参与)

2013年05月17日15:52
来源:国际在线
手机客户端
保存到博客

原标题 [英媒吐槽中国雷人指示牌:集市售卖"新鲜大便"(组图)]


民族园被翻译成种族主义公园(racist park)

一次性用品被翻译成一段时间性事(A Time Sex Thing)

新鲜鲤鱼变成新鲜大便(fresh crap)

疗养院中出现了淫荡疗法(horny care)

这个菜单中“干爆鸭子”的英文翻译让人喷饭。

  国际在线专稿:英国《每日邮报》5月16日对中国各类指示牌上的雷人英文翻译进行盘点,例如“新鲜大便”(Fresh Crap)、“淫荡疗法”(Horny care)等。此类“上榜标语”往往让人匪夷所思,不知所然,有些甚至让人啼笑皆非。

  报道称,近年来,来中国旅游的外国人越来越多,虽然中国人学英语的热情高涨,但是很多翻译人士还是应该再去校园回回炉。此类错误包括将“小心地滑”翻成了“小心山崩(to avoid landslide)”,“鲜果汁”变成了“人肉饮料(flesh juice)”,“当心碰头”成了“注意裆部(mind crotch)”,而最可怕的是“不要把烟灰弹入此处”变成了“不要把炸弹投入这些灰尘里”。分析称,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明