送交者: 刺身船长 于 2005-5-22, 06:14:25:
回答: 再就“見られない”和“ね”的用法说几句 由 tori1 于 2005-5-22, 02:23:25:
中文里的“你这样的人很少见”不能直译成“めったにみられない”。
日语的“めったにみられない”是“某种现象或事物非常罕见很少有机会看到”的意思。是褒义不是贬抑。
要把“你这种人很少见”译成日文里的贬义,根据中文里的语气,或译成“お前え変わっているなー”,或译成「変なやつだなあ」。
把中文之译成日文,然后死扣语法逻辑,是下策。能用日语,把中文的语气和氛围表达出来才算是上上策。
恐怕这一条是用于任何语言之间案的翻译上面。