送交者: cornbug 于 2005-5-23, 11:14:30:
卞之琳译
"To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
明天,又一个明天,又一个明天,
Creeps in this petty pace from day to day,
一天天偷搬著这种琐碎的脚步,
To the last syllable of recorded time;
直到有纪录时间的末一个音节;
And all our yesterdays have lighted fools
我们的昨天全部给傻子们照明了
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
入土的道路。熄了吧,熄了吧,短蜡烛!
Life's but a walking shadow; a poor player,
人生只是个走影,可伶的演员
That struts and frets his hour upon the stage,
在台上摇摆了,暴跳了一阵子以后
And then is heard no more: it is a tale
就没有下落了;这是篇荒唐故事,
Told by an idiot, full of sound and fury,
是白痴讲的,充满了喧嚣的吵闹,
Signifying nothing."
没有一点儿意义。
莎士比亚 (William Shakespeare) (麦克白台词 -From Macbeth (V, v, 19))
这是有一地铁诗。GG了一下,找到了中文翻译。知道卞之琳是谁吗?