是不是“郡”比“县”更洋气?
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: true 于 2007-09-17, 17:06:52:
要不中土为什么总称米国Orange county 为橘郡? 而不是橙县?
问过一个中土小资,同时也是某房地产销售人员。她说, 要说XXX县, 那多土啊。
但我就不明白了,难道XXX郡就不土?中土千年以前就有郡!
所有跟贴:
老老年的广式翻译,也看到台湾有人管它叫桔县的
-
田牛
(121 bytes)
2007-09-18, 06:06:38
(171026)
参考这篇文章
-
虎子
(107 bytes)
2007-09-17, 22:35:46
(170994)
County 比 city大,所以翻译成县也难办。估计郡是台湾翻法。另外朝鲜现在也有郡的吧。 (无内容)
-
Amsel
(0 bytes)
2007-09-17, 17:24:58
(170972)
所以如果county翻成县,那么city就得翻成镇了。旧金山县旧金山镇。 (无内容)
-
Amsel
(0 bytes)
2007-09-17, 17:31:06
(170976)
还是翻译成“橙地区”好了 (无内容)
-
ping_max
(0 bytes)
2007-09-17, 17:54:13
(170979)
翻成“屙润止“好一点。 (无内容)
-
steven
(0 bytes)
2007-09-18, 00:17:17
(171012)
弯曲的中文台是叫呈现的 (无内容)
-
ping_max
(0 bytes)
2007-09-17, 17:21:27
(170970)
有分别。你听说过郡主吧,有县主吗?
-
老中一号
(134 bytes)
2007-09-17, 17:17:33
(170969)
世子及郡王之女,称为“多罗格格”,汉名为“县主” (无内容)
-
猩猩人类
(0 bytes)
2007-09-17, 23:57:32
(171009)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)