小胡的“不折腾”大概是对土共过去几十年的历史说的. 土共几十年来外行领导内行,无知领导有知,说土点儿就是瞎折腾,按白大哥的说法就是 elephant in a China shop. 土国人民几十年来被这邦白痴们“折腾”得够呛,小胡的意思大概就是,这帮土人俺就饶他们几年,“不折腾”他们了。如果是这个意思,就该译成 No-sidetracking (or floundering, flip-flopping, whatever).
但小胡的这个“不折腾”传到下面的那些打手们手里,大概就变成“不许土人折腾”了,就是“不许乱说乱动,乖乖接受领导”。这样的话,译成 No-trouble-making ( or U gimme no chit) 比较合适.