不晓得他是从别的英文翻译的,黄灿然翻译的几首robert frost的诗歌我都喜欢,这首也自然.
《我喜欢你是寂静的》    
   —— 聂鲁达(Pablo Neruda)          
  我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。    
  你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。    
  好像你的双眼已经飞离远去,    
  如同一个吻,封缄了你的嘴。          
  如同所有的事物充满了我的灵魂,    
  你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。    
  你像我灵魂,一只梦的蝴蝶,    
  你如同忧郁这个字。          
  我喜欢你是寂静的,好像你已远去。    
  你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。    
  你从远处听见我,我的声音无法企及你。    
  让我在你的沉默中安静无声。       
  并且让我借你的沉默与你说话,    
  你的沉默明亮如灯,简单如指环。    
  你就像黑夜,拥有寂静与群星。    
  你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。          
  我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,    
  遥远且哀伤,仿佛你已经死了。    
  彼时,一个字,一个微笑,已经足够。    
  而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。