送交者: outsider 于 2005-3-06, 14:54:29:
田兄和老冯的原译起码扣住了原文的意境: 面对眼前的景物依旧,作者不禁有一种恍如隔世,仿佛时光到流的感慨.其实,作者在前面一段已经写出了这种感受:
I began to sustain the illusion that he was I, and therefore, by simple transposition, that I was my father. This sensation persisted, kept cropping up all the time we were there. It was not an entirely new feeling, but in this setting it grew much stronger. I seemed to be living a dual existence. I would be in the middle of some simple act, I would be picking up a bait box or laying down a table fork, or I would be saying something, and suddenly it would be not I but my father who was saying the words or making the gesture. It gave me a creepy sensation.
季大概没有看到这一段文字.
对比来将,冯译比较文,田译比较实.倒底有些意犹未尽.不才胡邹几句,权当抛砖:
蜻蜓点水依旧,
手中钓竿犹垂,
此情此景可追忆,
仿佛依稀梦回.
敢问身在何处,
不知我身是谁?
今宵昨日弹指间,
却叹物是人非