正常的学术讨论,有不同看法是常见的现象。 (684 bytes)
Posted by: 桂铭
Date: October 03, 2010 08:11AM
如果你在国际专业期刊上发表过论文,你就知道是怎么回事了。评论者不是在“打假”,而是对数据感到不够满意。而且,作者已经做了回应,为什么不把作者的回应翻译出来?
Yush的翻译也充分运用了他的强项:春秋笔法
举个例子。
原文:What is also clear is that the clinical benefit of the procedure is not at all similar to previous reports.
Yush的翻译:同样清楚的是,该手术的临床疗效与(肖传国)此前所报告的截然不同。
这里,“is not at all similar to”,是“截然不同”吗?应该是“不完全相同”吧。但是截然不同,就跟方舟子说的“没有一例是成功的”一样,完全否定了肖氏术了。
Yush喜欢在人家的评论里加很多很长的“注”,这种做法不是一般的翻译注解,而是劫持别人的评论,来试图误导读者的理解。