送交者: 哎哟哟 于 2011-01-15, 13:29:08:
。。。this miserable resource was made for a Voltaire:就算你看走了眼,把resource当成了source,但这个made for理解成made by是连中学生都不如的,不信你去大街上随便问问哪个中学生,for和by的区别,他们都会准确的回答你。“a Voltaire” 该如何翻译,估计老朱到现在也不知道。
另一个中学生也不该犯的错误是not unaware of,这是典型的否定之否定句式(很多人也开玩笑的叫负负得正)。老朱翻译成“我弄不懂”,看来这次他是诚实的,他的确不懂。
版主举的几个例子其实都不难,特别是,老朱做这方面的研究,对研究的人物以及有关的其他各方面理应比别人懂得更多,出现这种低级得不能再低级的错误简直是不可思议的。记得新语丝以前披露过不少糟蹋原著的译者,其中印象深刻的是“给我一个突破”,呵呵,我觉得老朱的英文水平真的突破了。