一般在英语国家待多久英语才能跟本地人一样,比如见到integrity首先想到的是德行?
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: Nixrreg 于 2012-02-23, 00:14:45:
所有跟贴:
不只是待多久的问题,还有日常应该%的问题 (无内容)
-
pgss
(0 bytes)
2012-02-23, 01:23:52
(649326)
还有,德行好像不是很贴切的翻译吧? (无内容)
-
pgss
(0 bytes)
2012-02-23, 01:25:02
(649327)
口语,“瞧韩寒那德(二声)行(轻声)!“ (无内容)
-
Nixrreg
(0 bytes)
2012-02-23, 11:16:46
(649402)
“表里如一的君子”。。。比较贴近 (无内容)
-
pgss
(0 bytes)
2012-02-23, 02:25:49
(649332)
方差太大。 (无内容)
-
LaoXiao
(0 bytes)
2012-02-23, 00:34:37
(649306)
字里行间
-
龙灯
(33 bytes)
2012-02-23, 06:25:17
(649344)
Square root deviation too large? 什么意思? (无内容)
-
Nixrreg
(0 bytes)
2012-02-23, 00:36:41
(649308)
因人而异。不妨捜索一下本坛去年关于integrity翻译的争论。 (无内容)
-
LaoXiao
(0 bytes)
2012-02-23, 00:42:33
(649311)
因context而异,“完整”的意思现在用的频率相对低。context对了一般都不会错的 (无内容)
-
pgss
(0 bytes)
2012-02-23, 02:21:45
(649331)
"因context而异"当然不错。但是,对于相同的context,
-
LaoXiao
(345 bytes)
2012-02-23, 08:06:23
(649356)
有个老同学说,同是学前办入学非本地生与本地生孩子语言能力差别会一直持续到中学 (无内容)
-
Nixrreg
(0 bytes)
2012-02-23, 00:19:22
(649300)
说这是语言“能力”欠妥,只能说是语汇的差别。就象钱钟书这样的语言能力
-
chouqilozi
(122 bytes)
2012-02-23, 08:53:21
(649370)
一些易望文生义的英文次
-
Nixrreg
(100 bytes)
2012-02-23, 00:29:53
(649304)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)