【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】 ———————————————— 是鲁迅可笑还是梁实秋可鄙 叶凡 梁实秋在他的《欧化文》(《偏见集》)中对鲁迅的硬译进行了一番义 正辞严的讨伐,其中有特妙的一段: 记得鲁迅的《彷徨集》中有一短篇,描写一位美国留学生的家庭,在吃 饭的时候举箸曰You please,Youp lease!鲁迅先生自以 为这是得意之笔,其实留学生虽然无聊,何至于此荒谬,译“您请,您请” 为Youp leae,You pleae!这只是鲁迅先生的“硬译”之一 贯的表演罢了。 梁实秋写这段文字的用意异常明显:让大家看看鲁迅闹的笑话。他竟然 不知道“您请”在英语中应说“Please”而不应说“You plea se”!“You please”,上海滩西崽的洋泾浜英语也。在梁实秋 的极尽挖苦之能事的描绘下,鲁迅成了一个写了洋泾浜英语还自以为是“得 意之笔”的浅薄可笑之徒。 然而,只要比较认真地读过《彷徨》(不是《彷徨集》,鲁迅根本 没有出过如此书名的书)的读者,都会明白可笑的究竟是谁。 《彷徨》中写到“一位美国留学生的家庭,在吃饭的时候举箸曰‘Yo u please’”的短篇,是《幸福的家庭》。里面确实写到一对西洋留 学生夫妇(并非专指“美国留学生”,美国留学生的梁实秋不必自行对号入 座),他们在吃饭的时候确实玩出了一套“You please”的把戏 的。可惜的是,让他们玩出这套把戏的不是鲁迅,而是鲁迅塑造的一位青年 作家。这位青年作家迎合小市民读者群的庸俗趣味,编造一些美化现实的作 品以换取若干稿费。那对西洋留学生夫妇吃饭时“相敬如客”的镜头,就出 自这位青年作家的构思。“You please”云云,正是为了表现这位 青年作家根本不了解留学生家庭生活也不懂英语偏要去胡编的浅薄可笑。不 是鲁迅不懂得“您请”在英语中不应说“You please”。鲁迅的英 语确不精通,不如十三岁就进清华学校后又赴美留学专攻英语的梁实秋远 甚,但也不至于浅薄无知到如梁实秋所讥嘲的那种程度。 其实,以梁实秋的中文水平,决不至于连《幸福的家庭》都读不懂。那 么,他偏要制造出一些笑料来加到鲁迅身上,并讥之为“鲁迅先生的‘硬 译’之一贯的表演”,那又是为什么? 梁实秋的这段文字,“自以为这是得意之笔”的。然而,揭出了真相, 剩下来的只是一副不择手段攻讦鲁迅的不仅可笑而且可鄙的嘴脸。 ———————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】