【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】 ———————————————— 诺贝尔评委中文不及格    筋斗云   突然间一个中国人得了诺贝尔文学奖,而且评出来的人 物也是如突然间地出现的。   有人说高行健的作品曾发表在<十月>,那么我曾经是 看过其作品的了,不过确实是毫无印象。   高的作品网上没有,是无法评论的了,不过看到这诺贝 尔委员会评委们的中文说明信,头不自觉地摇起来了。这样 的狗屁不通中文来作为中文作家的说明,无怪乎其权威性受 到许多人的怀疑。   只看第一段,就有多少小学程度的错误:   二○○○年的诺贝尔文学奖授予中文作家高行健,以表 彰“其作品的普遍价值、刻骨铭心的洞察力和语言的丰富机 智,为中文小说艺术和戏剧开辟了新的道路。”   简单地说,这段话是每句皆错,每词都怪哉。   第一句,念了三遍,楞没有念下去。“授予”在中文里 是以人为主动语态,这句话或者加上主语成为:“我们决定 将二○○○年的诺贝尔文学奖授予中文作家高行健”,或者 使用被动语气:“二○○○年的诺贝尔文学奖被授予中文作 家高行健”。   第二句,什么是普遍价值?恐怕没有人能回答的上,普 遍在中文中有为广大大众承认之意,这与高行健的作品走前 锋与实验的性质不符,也与高行健作品曲高和寡的状态不符 合。   第三词,“刻骨铭心的洞察力”,又是一个新词用法。 刻骨铭心通常用于形容感情,说明感情在人身上留下的痕迹 不可磨去。如果要形容高行健深刻的洞察力,就直接用“ 深刻的洞察力”或者“入木三分的洞察力”等等都可。象这 种乱用成语现象,实在是对中文的污染。   第四词,“语言的丰富机智”,这词问题稍小,不过还 是用“充满机智的语言”通顺得多。   最后一句,小说艺术和戏剧这两词是不同范畴的概念, 无法并列的。直接用“中文的小说和戏剧”就通顺合理了。      近百万美元的文学奖,既然是奖给中文作家,在中文的 广告词上总应该多下点功夫。写这些段落的人或者是半通不 通中文的汉学家们,但是既然要拿出来给中国人看,就在当 地找两个中国留学生校对一下,算是对中文的尊重,这并不 是太大的麻烦。本来巨奖要鼓励中文创作的新道路,却连这 些最基本的语言文字都不通,实在有些笑话的感觉。同时也 明显地让中国人对这些评委获得的信息准确度感到怀疑。   抛开原因不谈,高行健的作品在中文圈内不如外文圈吃 香,是件实事。文学评论要称呼一个人开辟了一条道路,总 应该是有一批追随者才能算数。诺贝尔文学奖既然是奖励作 家的文学成就,那么称高的作品“为中文小说艺术和戏剧开 辟了新的道路”实在有些过誉与不实了。      筋斗云二○○○年一○月于猫儿落狗儿落的雨夜。 ———————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】