【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】 ———————————————— (应该点出这本书的书名、译者和出版社,即使怕得罪出版社,至少 也应该点出书名,免得误人子弟(方)) 莫此为甚 □陆建德   日前翻阅一本去年出版的外国伦理学名著(原著1990年发表于美 国)中译,作者谈到美国大学的核心课程以及相应的经典书目,中译 文是这样的:   在这著作目录中,最为典型的是从休谟、索福克勒斯、柏拉图及 尤克里德开始,包括一些圣经和奥古斯丁的文本,然后也许经由小乔 塞发展到莎士比亚的两个戏剧,狄更斯的《演讲》和洛克的《随笔》。 牛顿原理、伏尔泰的《宣言》、琼·奥斯登的小说、基茨的颂歌、密 尔的《论自由》和《芬兰卯叶越桔》,从头至尾,直到在这一特殊的 著名殿堂中值得占据一席的最新文本。   读下来可疑之处太多:为什么在这时序明显的书目中休谟竟出现 在索福克勒斯之前?谁是“小乔塞”?……   请读英文原文:   a list that typically begins with Homer,Sophocles, Plato,and Euclid,includes some biblical texts and Au gustine,and then runs,by way of a Little Chaucer,two Shakespeare plays,Descartes’s Discourse and locke’s Essay,Newton’s Principia,Voltaire’s Candide,a novel by Jane Austen,the Odes of Keats,Millon Liberty,and Huckleberry Finn,all the way to what ever more recent texts( which)are judged worthy of a place in this particular hall of fame.   一经对照我们即可发现,“Homer”(荷马)变成了“休谟”, “Euclid”(古希腊数学家欧几里得)被译成陌生的“尤克里德”。 最有趣的是“a little Chaucer”(英国诗人乔叟作品节选)被理解为 “小乔塞”。译者还异想天开地用“狄更斯的《演讲》”来代替“ Descartes’s Discourse”(笛卡尔的《方法论》,Discourse系 A Discourse on the Method的简称)。洛克的“Essay”是指“ An Essay Concerning Human Understanding”一书(即《人类理解论》, 绝非当今中国人理解的“随笔”。伏尔泰的《老实人》(Candide,也 译作《戆第特》)是部小说,译者不知,就从英文的“Candid”(直 言不讳)虚构出一部“《宣言》”来。简·奥斯汀和济慈分别是英国 小说家和诗人,将他们的名字译为“琼·奥斯登”和“基茨”已不是 什么译名不规范的问题。最后但并非最不重要的一点是Huckleberry Finn的译法。马克·吐温的《哈克贝里·费恩历险记》名 气太大了,提及时作者的名字省去无妨,不料这却成为译者无法克服 的障碍。辞典上说“huckleberry”是“卵叶越桔”,“Finn”是“芬 兰人”,于是《芬兰卯叶越桔》(“卯”系“卵”字的误植)拍拍脑 袋就想出来了。   从来没有在如此有限的篇幅里看到这么多令人震骇的硬伤。标点 错误和其他一般文字理解上的偏差暂且不论,实在没有兴致提什么 “希望”或“建议”。如此作品,实在对不起原书作者麦金泰尔。 中华读书报2000年11月29日 ———————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】