【新语丝电子文库(www.xys.org)】 ———————————————— 张爱玲译爱默生选集 丁丁输入 第五章 书信 一 寄丽蒂亚-杰克逊 (1835年2月1日,于康柯德) 我的一个智慧的导师爱德门-柏尔克说:“一个智慧的人,他的话虽然是 真理,他总把它说得不太过份,那么他可以说得时间长一点。”你在我 心中唤起这种新感情,它的性质也许会使别人害怕,却使我喜欢,它这 种安静,我认为是保证它能够永久不变。我在星期五非常愉快,因为我 现在的地位仿佛是你家庭的一员了,而我们彼此间的了解一直在增长着 ,然而我去了又来了,而始终没有说出一句强烈的话---也没有作过一次 热情的表示。这并不是预先计划好的,我仅只是顺从当时的倾向,顺从 事实。有一种爱情,因为对真理与博爱感到关切,反而把个人放在一边 ,不断地暂缓实现个人的期望(其实这种期望或者也似乎是合理的),因而 音调转变了,这样的爱我觉得它有一种庄严伟大。你不要以为我是一个 抽象的爱人。我是一个人,我憎恨并且怀疑那些高雅的过份的人;大自 然,我们善良的养母,她利用最家常的愉快享受与吸引力将她的孩子们 拉拢在一起,这家常的一切都引起我的共鸣。然而我还是非常快乐,因 为在我们之间,最持久的联系是最先造成的;以这为基础,无论人性要 生长出什么别的关系,都可以生长出来。 我母亲非常喜悦,问了我关于你的许多话,有许多问题都是我不能答复 的。我不知道你可会唱歌,可会读法文,或是拉丁文,你曾经住在什么 地方,还有许多别的。所以你看,没有别的办法,你必须到这里来,在 战场上忍受她的询问的炮火。 在今天早晨的凛冽但是美丽的光明中,我想着,亲爱的朋友,我实在不 应当离开康柯德。我必须争取你,使你喜爱它。我天生是一个诗人,无 疑地是一个低级的诗人,然而仍旧是一个诗人。那是我的本性与天职, 我的歌喉确是“沙哑”的,而且大部份全是以散文写出来。然而我仍旧 是一个诗人---这里所谓诗人只是一个人,他能够感觉到而又挚爱灵魂与 物质中的音乐,从尤其是---与物质的音乐之间相符之处。落日,树林, 风雪,某一种河上的风景,在我看来比许多朋友都重要,它们通常与书 籍分占我一天的时间。像康柯德这样的城市总有一百个,在那些城里我 都可以找到这些必须的东西,但是我恐怕普利茅斯不是这样的城,普利 茅斯是街道;我住在广阔的郊野里。 但是这件事留到以后再说吧。如果我能够顺利地预备好星期四关于布纳 罗蒂的演词,我就在星期五到普利茅斯来。如果我失败了---不能达到这 人的“意象”---我星期四就说一点关于路德的事,那我就不知道我什么 时候能偷闲来一次了。 最亲爱的,原宥这整个一封信里的自大。他们不是说,“爱情越多,越 是自大”?你应当用同样的自大,用更多的自大作为报复。写信,写信 给我。我还要请求你,亲爱的丽蒂亚,在这件事上也听从我鄙陋的劝告 ,不要去想眼前的事,让天风吹去你的消化不良症。 华尔多-E ——————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)】