◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 朱苏力对福柯到底知道多少 田牛   朱苏力对福柯推崇备至,想来在这位同性恋学者身上下了不少功夫,专门写 了《福柯的刑罚史研究及对法学的贡献》,向他的学生和中国读者推荐。   我们就拿这篇文章来观察他对福柯理解的深度和写论文的态度。   朱苏力说:“他在年轻时(40年代末期)曾短期参加过法国共产党,但他从 来就不是一个政治活动的积极分子,尽管他的思想一直是比较激进的。”   事实上,洋人参加共产党,在40年代末期和50年代初期没有什么大区别。在 中国,里面的区别就大了,参加革命时间有几大区分线,待遇和资格差很多。我 不相信老朱故意写的,为了给福柯同志多争取福利点待遇。比较不明白的是:朱 苏力同志在测绘部队混了那么些年,至今写论文数字还是拿不准,什么道理?   福柯同志参加法国共产党的时间在1950年,他在党内的时间不像老朱说的那 么短,比雷锋同志加刘胡兰同志的党龄还要长。他在53年提出退党的理由是:1, 同性恋被称为资产阶级邪恶和腐败的象征;2,犹太裔医生想谋害“人民所热爱 的伟大父亲”斯大林。   http://www.stanford.edu/dept/HPS/BirthOfTheClinic/biohome.htm (以 下书名都来自同一网页)   朱苏力说:“毕业后,福柯离开巴黎到一些不很知名的大学担任教职,又一 度离开法国,先后应聘在瑞典和波兰任教。1960年返回巴黎任教”   事实上,1951年到55年, Louis Althusser (他的入党介绍人)给他在巴 黎高等师范(ENS)安排了一份教哲学的工作。   1961 年,福柯发表其博士论文: Folie et déraison: Histoire de la folie à l'age classique (Madness and Civilization: A History of Insanity in the Age of Reason)。朱苏力认为是其主要著作,并根据英文书名, 翻译成《疯癫与文明》(精神病史,1961)。人家英文翻译没有走样,中文翻译 就太本土化了,破坏了人家题目的原意和对称性。福柯的博士论文题目可以翻译 成《理性时代的非理性史:疯狂与文明》。   1963年,福柯发表两个作品: Naissance de la clinique: une archeologie du regard medical (The Birth of the Clinic: An Archaeology of Medical Perception) & Raymond Roussel (Death and the Labrynth: The World of Raymond Roussel).   朱苏力说其中一个属于主要著作,并翻译成《临床病学的产生》(医学史, 1963)。这里,还是同样问题,人家英文翻译没有走样,中文翻译有进步,不再 颠倒过来,但人家题目的原意和对称性依然没有翻译出来。福柯的这本书可以翻 译成《医学概念寻幽访古:诊所的产生》   1966 年,福柯发表 Les Mots et les choses: un archeologie des sciences humaines (The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences).   朱苏力可能没有看到英文版的书,也不想去查找一下,所以就语焉不详起来: “《词与物》(英文版更名为《事物的秩序》,经济学、语言学和生物学史, 1966)”   人家英文翻译通读吃透法文原版后,翻译没有走样,英文版什么时候更名为 《事物的秩序》(经济学、语言学和生物学史)的?福柯的这本书可以翻译成 《人类科学寻幽访古:文字与事物》   在中国,没有看过一本马列著作的人可以大谈马列主义,看过一两本福柯作 品的自然有谈资。要做学问,除了人文底蕴外,还得有认真查对原著的精神。 (XYS20040829) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇