◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   也说北大还有清华的译名   作者:翟华   读熊蕾《北京大学大于法?》,想起几个月前自己写的博客文章,借新语丝 宝地,算是参加讨论。部分内容若与熊文重复之处,还请包涵。   中国千所大学中,只有两个时不时敢自称“最高学府”,那就是清华、北大。 这当然是清华人口中的顺序,要是让北大人说,那就是北大、清华。且不说这两 所学校的学术水平如何,国家投资多少,单从这两所学校校名的英译上就看出它 们不同凡响。   请看清华大学的标准译名:Tsinghua   University,网址是www.tsinghua.edu.cn   在看北京大学的标准译名:Peking University,网址是www.pku.edu.cn   诸位看出什么门道来了吗?我们不妨先做一下比较:   重庆大学的标准译名:Chongqing   University,网址是:www.cqu.edu.cn   北京师范大学的标准译名:Beijing Normal   University,网址是www.bnu.edu.cn   “清华”的“清”字和“重庆”的“庆”字的汉语拼音都是Qing,那么为什 么“清华”的“清”要写成Tsing呢?早在1978年9月26日国务院就批转了中国文 字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方 案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》给全国各地,要求改用 汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母标准拼法,取代威妥玛式等各种旧拼法。 据我了解,“清华”建校以来的译名一直使用Tsinghua,所以译名保留为 Tsinghua是约定俗成,改为Qinghua可能影响其在海外的知名度。实际上,国务 院上述通知也留了一个尾巴:“同时考虑到有些单位的具体情况,统一规范可逐 步实行。”27年过去,连毛泽东的外文译名都从Mao Tse-tung改为Mao Zedong, “清华”从Tsinghua向Qinghua的过渡还没有提上议事日程。当然,译名不改对 成千上万的清华海外学子是一大福音,不仅是海外知名度问题,而且方便了外国 人的发音,因为外国人见了Q一般是发不出“奇”这个辅音的,往往错发成 “克”。   如果说清华保留Tsinghua的译名,还多少有几分道理,那么北京大学坚称自 己是Peking University就说不过去了。北大很难按照清华的路数为自己辩护, 因为“北京”是一个地名,这个地名的外文翻译自从1978年国务院通知以后就已 经从Peking改为Beijing。几年前,老是有外国人问:北京什么时候从Peking改 名为Beijing的?这几年已经几乎听不到了这个问题了。尤其是北京申奥成功, 萨马兰奇的那一声“Beijing”时时在人们耳边回响,世界上没有人不知道 Beijing就是北京,反而Peking这个老式翻译渐渐失去市场,再过些年肯定更鲜 为人知了。除了北大,北京所有的大学都像北师大一样使用Beijing这个译名, 而且Beijing这个词在英语中发音并不难。现在北大成千上万海外学子倒是多了 一个麻烦,每天要解释Peking就是Beijing,俺就是从北京来的。   那么,为什么清华、北大可以长期违反国家规定拒不使用汉语拼音作为外文 译名呢?为什么没有其他的大学援例申请改变自己的外文译名呢?想来想去没有 别的解释,只能承认这两家真的是“最高学府”,比伟大领袖还牛,也不把北京 的中央放在眼里。也许因为自己就是领袖,自己就是中央?可惜清华、北大这股 牛气冲天的劲只表现在国内,不要说学术水准还远未达到国际先进,坚持那两个 陈旧的译名不就是为了方便几个老外吗?   顺便补充一句,我是清华大学毕业的。 (XYS20060203) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇