◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   我赞成熊蕾关于北大译名的观点   叶赫   我赞成熊蕾先生关于北大译名的观点。沈弘先生的辩文的观点是站不住脚的。 理由如下:   1。北大的历史上用过多个名字,随之出现多个英语名,要保留老名字,那 就得论证两件事:   一,为什么你北大要用老名字?   二,在众多的老名字里,你为什么独选“Peking。。。。”。   2。北大历史上是一些学校的合并,也分出一些院系,你为什么只认“京师 大学堂”为正宗?你的校址还是燕京的呢?其他分出一些院系,发展成为大学的, 和你一样,它也要用历史名,即使它已迁离北京,因据你说,“Peking”不是地 名,那么,它也可以自称“Peking University”。你同意吗?   3。名字的写法的更改肯定会有一些麻烦。别人要弄错,是暂时的。也会有 其他问题。我举一例,姓丘的英文名“Qiu”外国人总以为是“Qui”之误,要费 一些功夫去解释,并教人发音。总之,这不是只有北大遇到的问题。对此类问题, 作为“最高学府”的北大理应带头遵守国家规定,并发挥外语专家云集的优势, 提出改进意见。如果人人强调特殊和暂时困难,我行我素,岂不乱套。   4。 一个单位的名字你自己可以起,上级批准,政府机关登记就可以,但是 它的英译名可以随意译吗?   别人在外语里把“北京大学”译成“Beijing University”错吗?别人把 “Peking University”译成“屁坑大学”你认吗?   总之,你现在是“北京大学”,不是“京师大学堂”,北京是地名, 应译 为“Beijing University”。历史不全是你的,而且百十年而已,人民的新北大 已有半个世纪多,它应能创造上千年的历史。 (XYS20060204) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇