◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   北大译名之我见   nuance   首先,"Peking University"和"Beijing University"实在只是旧译、新译 的区别,非要上升到法律、民族感情之类不过是逞一时口舌之快。如果抛开这些 无聊的东西,这里边其实还有一个更深层的问题:谁有权利给北京大学取英文名? 依我看来,就算北大是“全国人民的”北大,有权利的还是北大的老师、学生和 校友。(先不讨论他们是否有这个“权力”。)因为无论取了哪个、取得好与不 好,最后受影响最大的还是他们。(比如被熊蕾等人取笑为“屁大学生”。)虽 然是笑话,但是如果“孔仲尼”非要给自己取个英文名叫Johnny,“杜子美”叫 Jimmy,被人也真没啥可多嘴的。   其次,现行汉语拼音方案并不完美,相对于以前曾提出过的方案(如慕云五 介绍的“国语罗马字”),并没有一边倒的优势。前辈语言学家在制定这个方案 时所考虑的问题,很多都已时过境迁,不再适用。如果他们今天还在世,重新斟 酌,完全可能会制定出风格迥异的另一种拼音方案。比如考虑到现行计算机键盘 输入声调的麻烦而采用基于国语罗马字的方案。况且自上而下的文字改革本来并 非都能成功,比如第二批简化字。以我愚见,将汉语清音(如bei的b,/p/)跟 英文浊音(如bag的b,/b/)混淆,正是一代国人清浊不分,Chinglish横行的罪 魁之一。(参见一名北大学子《熊蕾的熊文一点技术含量也没有》。)而作为语 文工作者的熊蕾,汉语音韵没学好就罢了,竟说出“屁坑”这种屁话。这要让赵 元任、王力、吕叔湘几位老先生知道了,是要被打屁股的。   再次,汉语罗马化,目的之一就是为了方便对外交流,如此就不能无视人家 的发音习惯。再加上英文作为强势语言的现状估计还得有个一两百年才有可能改 变,所以照顾英文的发音习惯就是自然而然。(早几百年生在欧洲,不懂法语就 是半文盲,英语还得靠边儿站呢。)等到中文成为强势语言的时候,再让那帮老 外去为James Monroe应该翻译成“詹姆斯·门罗”还是“詹姆士·梦露”争个脸 红脖子粗吧!   我倒是有个提议,不如在新语丝开个投票,看看两种译法"Peking University"和"Beijing University"哪个得票多。投票虽然匿名,但是必须回 答是否北大师生或校友。这个投票的结果一定很有趣。   最后声明,我是清华校友,我支持"Peking University"这个译法。   02/06/06 (XYS20060207) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇