◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 读匡扶《百年北大遭遇译名尴尬?──支持继续使用‘Peking University’》有感   作者:闲事大家管   说实在话我实在不在乎北京大学是翻译成“Beijing University ”或 “Peking University ”,我觉得都有道理。但读了匡扶 “百年北大遭遇译名 尴尬?──支持继续使用‘Peking University’”的文章,心里有些不舒服的 感觉。   1。匡扶文章现在来说“北京大学只是一个地处于北京的大学,不等于北京 的大学”?迟了点儿吧?那为什么北京户口的考生录取分数要比外地生低那么多? 这“相当”不像是个“中国”的大学呢!“北京的大学有很多,但北京大学却独 一无二”,奇了奇了,难不成“北京其他高校如北京理工大学,北京师范大学等” 就是“独三有四”?   2。“因此‘Peking University ’这个英文名称不仅在海外已经深入人心, 成为中国名牌大学的象征,而且在国内也占尽风流”。后两句是对的,政府往里 砸了多少钱,谁知道?!成果是没见什么,“风流”是肯定有的。但在国外,你 问“Peking University”大概是没几人知道的。不信你试试?我这两天试了, (大学里大学外),说“YES”的为零。   我在美国。有些美国人可能没听说过“Shanghai”,(要仔细向他们说明是 “中国最大的城市”云云,他们才会显出“恍然大悟”的样子。这些大概是“苦 大仇深”的低层劳动人民),但不知道“Beijing”的没见过。但若问起是否他们 知道中国的“very famous" 的“Beijing University ”(一定要加上“famous ” 这个形容词,不然他们就会告诉你“Yes, yes”,不就在北京的大学嘛,难道北 京没有大学?他们觉得说“Yes, yes ”地肯定没错。),他们会“一脸的无辜”; 我知趣,没再追问他们是否知道什么“Peking University ”。   所以呢我觉得还是算了吧,扯啥呀。“北京大学”或“Peking University ” 在中国国内是“占尽风流”了的。出了中国这块地盘,谁知道你是哪根葱儿啊? 叫“Beijing University ”你倒还占了北京别的不少也有“Beijing”字样儿的 大学的光呢! (XYS20060207) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇