◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 关于北大清华译名也来说几句话 唐朝桢 一、这本来是一件简单的事:就是北大、清华仗着自己的地位不买帐,没有什么其它原 因。至于国家当初规定译名一律使用汉语拼音标准,是否就一定对,那是另外一个问 题。 二、1949年前的金陵大学(教会大学),历史晚于北大数年,早于清华数年。英译名为 :Nanking University;后来中央大学、金陵大学合并改为南京大学,译名亦为: Nanking University。 三、国家规定一出,南京大学的译名立即变为Nanjing University。好像当时也有一些 人有意见,怕国外一下子无法正确辨识。但一是无人敢抗朝命,二是数年后发现也没出 什么问题,便就习惯了。 四、敝人很早就发现北大、清华的译名始终未改。闵予小子,当初就大有感慨:还是北 大、清华有能耐!至今我也认为“五四发源地”+“精英摇篮”大于国务院,并认为这 倒不失为是一件好事。而沈弘教授把这个问题故意打扮成“学术问题”,就不免成为一 个笑谈了。 五、韩国改“汉城”之汉译为“首尔”,并非是一件佳事(原因分析从略);但是否就 一定是“狭隘民族主义心理”作怪,倒也并不尽然。关键在于:“首尔”或“首尔大学 ”也好,“汉城”或“汉城大学”也好,地位实力高低以及是否被外人(在名称方面主 要是中国人)承认,恐怕与译名毫不相干。 (XYS20060208) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇