◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   从北大校名翻译说中国人名翻译   土博   新语丝上关于北大校名翻译的讨论让我想到中国人名的标准翻译问题。虽然 在国内外都发表了一些文章,但本人不清楚有无国家/国际标准(抱歉)。特此 求教于大方之家。   以方舟子为例,刊物上下列写法都有:   Fang Zhouzi   Fang Zhou-Zi   Fang Zhou-zi   Fang Zhou Zi   Zhou-Zi Fang   Zhou-zi Fang   Zhouzi Fang   Zhou Zi Fang   (或者还有FANG代替上述中的Fang的)。   简写的则有:   Z. Fang   Z.-Z. Fang   Z. Z. Fang   但不小心被人误作 F. Zhouzi之类的也不奇怪。   在国内发表文章时英文摘要中的名字(一般时杂志决定人名表达方式)就至 少被写作如:   Zhouzi Fang/Fang Zhouzi   Zhou-Zi Fang/Fang Zhou-Zi   等形式。   在国外发表文章时本人多用Zhou-Zi Fang这样的形式(据我所知韩国和台湾 学者多采用这种方式),但没有底气,不知对错,所以也有时被人写成别的形式。 以前由于按照护照上的方法(是标准吗?),文章有被检索成如 F. Zhouzi的。   到底何者应该是中国人名字翻译的标准方法,请大家指教! (XYS20060214) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇