◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   关于人名翻译的国家标准法规及其他   hooklee   今天看到“土博”的《从北大校名翻译说中国人名翻译》和yw-yves的《关 于人名的拼写方法》,觉得这个也是个有趣的话题。几年前我和一些网友在丁香 园论坛也讨论过这个问题,现在也来说两句。   先说说国家标准和法规问题。这个实际上也和我们前面讨论的大学、地名等 专有名词的翻译有关。我在自己以前收集的资料里面找了一下,又到国家语言文 字工作委员会的官方网站“中国语言文字网”查了一下,发现共有下面几个法律、 规范和标准涉及到人名、地名的翻译(为了节省篇幅,全文请大家自己在网上 找):   一、《中华人民共和国国家通用语言文字法》,发布部门:2000年10月31日 第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过,文号:中华人民共和国 主席令第三十七号年号,发布时间:2000年10月,生效时间:2001年1月。   第十八条 国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。 《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并 用于汉字不便或不能使用的领域。   二、《中国人名汉语拼音字母拼写法》,中国文字改革委员会1979年6月修 订。   三、《国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法 的统一规范的报告》,1978年9月26日。   四、《关于地名标志不得采用"威妥玛式"等旧拼法和外文的通知》,发布部 门:中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会,发布时 间:1987年12月。   五、《关于颁发〈中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)〉的通 知》,发布部门:中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局,文号: (84)中地字第17号,发布时间:1984年12月25日。   六、《汉语拼音正词法基本规则》,国家标准GB/T16159-1996,国家技术监 督局1996年1月22日批准、发布,1996年7月1日实施。   综合这些法律法规标准的内容,我们可以很清楚地了解中文人名的翻译标准。 以新语丝坛主的笔名“方舟子”为例,一般应写作带有调号的形式:Fāng Zhō uzǐ,在外文材料中可以省略调号写为Fang Zhouzi。不过,正如土博和yw-yves 所说,这个标准写法实际上并没有象地名的拼写一样成为事实上的通用标准。在 各类刊物中,我们可以看到几乎所有可能的拼写法,除了土博和yw-yves文中列 出的部分外,还有将姓氏部分全部大写,而名字部分仅首字母大写的拼法,也就 是象FANG Zhouzi、Zhouzi FANG和Zhou-Zi FANG这样的拼写。不少中文刊物都强 行规定了英文名字的拼写法,所以,即使是同一个作者,他发表在不同刊物上的 拼写法也可能是不同的。这确实带来了很大的混乱和不便,当遇到Ling Li这样 的名字时,如果缺乏对照,则很难判定哪个是姓、哪个是名。   我个人比较欣赏FANG Zhouzi和Zhouzi FANG这两种拼法,因为无论中国人还 是老外都可以很容易地判断出姓和名。在填写表格时,如果没有强制的规定,我 一般都按照这样的方法书写,以避免歧义。不过这样拼写还有个问题,就是有些 表格要求全部内容都要用大写字母,这样老问题又出来了。出于国际化的考虑, 我觉得采用“名前姓后”,即Zhouzi FANG这样的写法更合适。写成Fang Zhouzi 这样的形式,当名字被二次加工的时候(如被EI/SCI数据库检索时),就可能出 现错误影响检索效果。或许国家语言文字工作委员会应该对这个问题再做一些更 细致的研究,允许一些特定场合下(如科技刊物的作者列表等容易混淆姓与名的 场合)采用“名前姓后”的写法。   还有个小问题是关于连字符的使用。按照国家规范,人名中是不应使用连字 符的。根据我的经验,这种写法最常见于港台地区,国内的部分期刊也强制使用 连字符。连字符的好处是可以明确地标示出人名中的每个汉字,它的最大问题是 会带来缩写上的混乱:Zhouzi FANG一般被缩写为Z. Fang,有时也缩写为Z.Z. Fang,而Zhou-Zi FANG则一般被缩写为Z.-Z. Fang或者Z.Z. Fang。这种不一致 也会给信息检索带来麻烦。这个问题似乎不是特别好处理,因为不加连字符的拼 写方法已经成为惯例,而加连字符的拼法确实可以减少缩写方面的随意性。我感 觉《汉语拼音正词法基本规则》和《中国人名汉语拼音字母拼写法》在制定的时 候似乎考虑不够周全。现在即使要改,也比较麻烦。   最后,说说其他华人地区的情况。其实大陆的中文拼法还不算乱,大家如果 留意一下台湾的大学职员的英文人名,会发现既有威妥玛拼法(这个是主流), 也有大陆汉语拼音的拼法(应和汉语拼音方案的国标化有关),还有比较新潮的 通用拼音(台湾政府2000年公布的一种新式拼音,和汉语拼法比较接近,但又不 尽相同)拼法,也有一些其他较少用到的拼法,可以说是“万拼奔腾”。虽然 2002年台湾政府开始推广通用拼音,但是由于未以强制方式要求必须使用,因此 这种混乱应该还会继续持续下去。香港的情况也不是很理想,政府目前在人名、 地名登记中采用的“港府粤语拼音”甚至不是一个规范的拼法,同一个音可能有 多于一种拼法,而且字的拼法和实际读法也可能有出入。虽然教育和学术界有提 出其他更为规范的粤语拼音,但是暂时没有被政府主要部门采纳。澳门的情况应 该和香港类似。新加坡的情况不太了解,不过以前看过报道,说新加坡政府已经 正式采纳了汉语拼音方案,那么问题应该和大陆相同。海外华人世界似乎还是以 老式的威妥玛拼法为主,不过新移民则大都是使用原来的拼法。   看起来,中文罗马化还有很长的路要走。也许只有组建一个涵盖大陆、港澳 台、新加坡和海外华人世界的统一语言文字委员会,重新进行一次中文罗马化的 努力,才能最终解决这个问题。不过,这将涉及到复杂的政治问题,也许只有等 到中华统一的那一天? (XYS20060216) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇