◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   “俄罗斯”、“俄国”的译名及“前苏联”的用法   郑异凡   现在通常都把“俄罗斯联邦”简称为“俄罗斯”。但是,如果我们遇到一个 俄罗斯联邦的人,我们能笼统地称他为“俄罗斯人”吗?我们知道,俄罗斯联邦 包含几十个民族,“俄罗斯人”是其中人数最多的民族,但不是惟一的民族,其 中还有诸如“乌克兰人”、“鞑靼人”、“车臣人”,等等。“俄罗斯人”的说 法不能包括生活在俄罗斯联邦的其他众多的民族,正如汉族仅仅是中华民族中的 一个民族一样。为此,在苏联解体之后,他们启用了古俄语中的一个词росс иянин———俄国人,以区别于русский———俄罗斯人。有鉴于此, 把“俄罗斯联邦”简称为“俄罗斯”就显得不妥了。较好的做法是参照例如“美 利坚合众国”简称“美国”的办法,把“俄罗斯联邦”简称为“俄国”,凡拥有 俄国国籍的人不论其民族归属统称为“俄国人”,在“俄国人”中再细分“俄罗 斯人”“乌克兰人”、“鞑靼人”,等等。   与此相应,“俄罗斯联邦共产党”可简称为“俄共”,而不宜简称为“俄罗 斯共产党”。列宁当年曾多次强调党取名为“俄国(российская)社 会民主工党”,而没有叫做“俄罗斯(русская)社会民主工党”是正确 的,因为它是俄国各民族无产阶级的党,而不是俄罗斯一个民族的党。列宁写道: “党为了消除认为党具有民族性质的种种看法,而定名为俄国社会民主工党,而 不是俄罗斯社会民主工党。”(《列宁全集》第10卷第255页)“党在1898年诞 生时就是‘俄国的’党,即俄国各民族无产阶级的党。”(《列宁全集》第23卷 第335页)   在苏联建立之前,正式国名是“俄罗斯社会主义联邦苏维埃共和国”,有时 简称“苏维埃俄国”或“苏俄”,这是为了区别于“沙皇俄国”。现在有些好心 的同志想把目前的俄国同沙皇俄国区别开来,因此把前者称为“俄罗斯”,把后 者称为“俄国”。这实在没有必要。苏联剧变之后,叶利钦政权恰恰要强调它同 沙俄的历史继承性,因此它的议会不用国际通行的“议会”或“议院”称呼,而 沿用沙俄时期的“杜马”名称。目前俄国历史学家撰写的国史,用的也是“俄国 史”的名称,“苏联历史”仅仅是俄国史中的一个时期的历史或者是俄国史中的 一个断代史。比如《ИсторияСоветскойРоссии》(《苏 维埃俄国史》),这里的“苏维埃俄国”指的就是俄国历史中的苏联时期。这里 如果把“Россия”译作“俄罗斯”,意思就完全变了,成了俄罗斯民族的 历史。其实这些概念的区别,对俄国人来说都是不言而喻的。   还有一个“前苏联”的用法问题。现在我们谈到苏联时往往说“前苏联”, 这种用法在某些场合是必要的,如说“前苏联地区”、“前苏(联)东(欧)国 家”时,否则就有可能引起误解。但在多数场合并无此必要。苏联作为一个国家, 是一个客观的历史存在,在那个时代所发生的一切都是苏联时期的事,完全应当 直呼其名曰“苏联”,而不必画蛇添足加“前”字,如“苏联史”就不能说成 “前苏联史”。实际上现在俄国人说到苏联的事时在多数场合也不加“前”或 “原”字。如“苏联人民演员”这个称号在演出报幕时照用不误,并不加“前” 字。原因很简单,历史上他们只有“苏联人民演员”,而不存在“前苏联人民演 员”这样的称号!正如在民国初建之时把清朝叫做“前清”一样,在剧变之初加 “前”字还可以理解,但随着时间的推移,应当使名称逐步规范化。   (原载《中国社会科学院院报》) (作者是中央编译局世界所研究员) (XYS20051221) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇