◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 关于von与de 王在田 在truto的文章《给yw-yves的第二讲》中提到: “顺便说句题外话,外国人也有两个词以上的姓,名人中比如Le Pen、De Gaulle、Da Vinci、Von Karajan、Van Beethoven、Mies van der Rohe等”。 这种情况与中国的双姓、复姓完全不同,不应该相提并论。法语中的de也好,德语 中的von也好,都起介词的作用,表示“来自”。它们既不是姓也不是名,而且一 律小写。 纵观欧洲中世纪,如果某君姓前带有“德”、“特”、“凡”、“冯”之类的介 词,那么姓后面多半带有爵位。换句话说,这是对贵族的称呼,是在突出与炫耀其 血统。比如,“Honoré de Balzac(奥诺雷·德·巴尔扎克)”相当于Honoré of Balzac,表示来自巴尔扎克家族的奥诺雷,并不是说存在这么个家族姓“德·巴尔 扎克”。 (当然,巴尔扎克这个贵族是自封的,连“巴尔扎克家族”都是不存在的。这里只 是打个比方而已,诸位不必深究) 到了近现代,欧洲大陆的贵族破落得差不多了,许多贵族后裔早已脱籍为民,只是 因为习惯或者虚荣才保留这个介词,在翻译的时候不见得要同姓一起译出来。比如 “冯·诺伊曼”是习惯一起译的,而“冯·卡拉扬”的提法就比较少见了。 综上所述,我认为这类介词是用来分隔姓名的,不应该把它当作姓的一部分。 (XYS20060222) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇