◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇ 再说翻译造词还是音译 epeiusian 看到“外来词的汉语翻译应该意译避免音译”一文,说几句。 造汉语新词汇我是赞成的,但是这有个用古汉语还是现代汉语的问题。现代汉语很 多词的意义已经习惯了,如果用的话可能会造成歧义,古汉语在这个问题上要好得 多,西文借用拉丁文就是这道理。 但是: 1) 古汉语的字很多现在已经不用,现在汉语的特点是词多,但是字少,我们经常嘲 笑英文单词(很多不是复合词,有我们字的样子)太多,而现代汉语常用的4,5千 单字作词根,显然可以组合出比较容易生意的词汇。但是,有些字实在是太古老 了,现代汉语的发展就是去除那些生僻的字,字根越来越少。即使专业的词汇,现 在的翻译也跟清末的翻译不一样了,现在的汉语更注重在常用字里面选择。 2) 不是什么都好造字,有的网友也提出医学、生物、化学等一类学科,新名词怎么 翻译问题。我觉得这个问题是最主要的,西文有些是从拉丁文来的,我们汉语,我 想一定在过去炼丹士的著作里也会有些对应的概念,问题是值得去做吗?化学元素 造了一些汉字,可是这加大了汉字的字库,现在显然已经不可取,事实上也不这样 做了。“肽”、“嗪”,“头孢氨卞”,还有很多我敲不出来,但是经常在药盒上 看到的汉字,根本不知道什么意思。这些字,不是音译,对普通人却没有区别。不 是所有的词都是“激素”这么简单,我不懂生化,谁有兴趣说说。可是至少我的行 业里,西文更精确,汉语造的词很模糊,认真说的时候要加很长的定语,我想生化 发展更快,新东西不可有时间、有字根造新词。与其在死掉的文字里找字或者造新 的汉字,那不如干脆音译。我甚至主张直接用拉丁字母,规范汉语拼音,直接念外 来词。当然,这个远了,中心还在我前面说的。 3) 还有语言是活的,只要大家都习惯了,那也就“将错就错”了,没必要证明什么 都是我们祖宗都有。 所以:我反对用“死字”来翻译外来语。尽量不要制造新的汉字,也不要复古死掉 的文字,尽可能用最常见的汉字造词,同时合理的音译。 还有对日语中外来语的说法是不正确的。 日本人借汉字翻译并不困难,汉字已经不是外来语了,已经日语中的一部分了,大 和字典中的字并不比我们的少。要知道日本著作里说我们汉唐的时候,经常说是古 人如何,好像是他们家的。 问题在于我上文说的,用音译更准确。事实上,日语中,现在也仍然有用汉字意译 的。音译都是没办法的事情。 最后,文章里赞成“爻”,我不赞成。“比特”就非常及时,现在来找个死字“ 爻”,我认为没有生命力。“阈”这么重要的字在很多场合都用别的代替了。我们 很多年前就有人大写文章宣传莱布尼兹是受康熙给的八卦影响,意思二进制是中国 文化的结果。我觉得这毫无意义,火药还是我们发明的呢,可是主要用途还是避 邪。很多东西看似一样,但是产生的背景根本就不是一回事情。不过是历史学家给 我们找来一些老祖宗的东西让我们也心里安慰一下罢了。 最重要的:语言是活。 ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇