◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 且看央视如何“现场直播” 张来福 昨天,小布前往五角大楼发表讲话。央视一台照例“将画面切至现场”,进行“现场直播”。 MM嘉宾也开始“同声传译”。 小布演讲语速很慢,一字一顿。MM翻译官水平不错,每句都翻出来了。 糟糕!小布突然说了这样一句话:“Iraqi people will be free”(伊拉克人民将获得 自由),这是他再次阐述盟国为何要进行这场战争时说到的。 MM翻译官卡壳了!前一句,后一句,她都翻了,但就是小布字正腔圆的这一句“Iraqi people will be free ”,她愣没翻! 可能心里也有点发虚吧,她略显不安的瞟了主持人一眼。 那意思是:瞧,俺算是遵守纪律,做到了“正确的舆论导向”了吧?! 下面是别人的回帖之一: 算了,做同声翻译是挺辛苦的,翻的同时还得琢磨着下一句是啥意思,原谅他们吧。 俺的回帖: 这不是辛不辛苦的事。她是有意没翻,为的是坚决执行“坚持正确的舆论导向”的“三讲 精神”。当然,如果她跟不上“与时俱进”,头一发昏,翻了,可能明天的嘉宾也就不是 她了。 联想起好赖屋的那部动画片《小鸡快跑》,鸡们打算发起暴动冲出地主阶级的养鸡场前, 为首的大母鸡发表煽动性演说,在谈到起义成功后革命队伍何去何从时,其中一句说“让 俺们投奔镇上20里外的那家养鸡场吧,那里能给俺们自由!” 就这句,在作为大片引进译制配音时,楞给咔嚓了。 可怜的FREEDOM! (XYS20030405) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇