◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 关于SARS中文翻译名称的建议:萨斯 秦笃烈 首都医科大学生物医学工程学院 我已经写了一篇文章"建议尽快将早期的不准确名称非典改为SARS"。我 的文章论证了非典是WHO首先昭告世界严重疫情时使用的称谓,但是3天以后因为 意识到它的不准确而改为SARS,SARS是严重急性呼吸综合症(Severe Acute Respiratory Syndrome)的首字母缩写。它描述了疾病的严重、急性和呼吸道三 个重要特征。SARS的命名原则和爱滋病的英文名称AIDS类似。AIDS是获得性免疫 缺陷综合症(Acquired Immunodeficiency Syndrome)的准首字母缩写。爱滋是 AIDS的准确音译。 非典和SARS都是医学术语,然而是两个具有完全不同病原学术内涵的术 语。非典不是SARS的音译或意译,也不是SARS的别称,更不是中国人发明并适合 中国环境从而值得坚持使用的独特名称。现在和SARS作战的医学手段也有别于非 典。非典是人类已经比较认识的疾病,而对SARS的认识还有许多未知数。SARS称 谓为全世界接受的重要原因是中国香港科学家首先发现了它的基本病原新的冠状 病毒并采用SARS称谓发表权威学术论文。从任何角度讲,放弃非典而使用SARS称 谓是和科学与时俱进的必然。即使非典称谓已经形成习惯,不合理的习惯不应该 改变吗?实际上,在我国的抗疫斗争中,政府官员、科学家以及媒体文章中使用 SARS称谓越来越多。非典称谓有逐渐被取代的趋势。但是,还没有出现合适的中 文名称。造成许多畸形的不对称现象。例如,科学家写的文章使用的是SARS,但 是为了照顾不熟悉英文的读者以及已经形成的习惯,媒体发表消息的标题就使用 非典。中央电视台的演播厅舞台上的大标语是向SARS宣战,可是播讲人却使用非 典称谓。进一步造成从内涵和名称上SARS就是非典的错觉。国内权威媒体新华社 也对于没有统一的称谓感到困惑。例如,在在参考消息中往往封面文章采用非典, 而在其他地方使用SARS。从而出现畸形的不对称。非典本身的英文名称为 Atypical Pneumonia或简称ATP。新华社的英文网站以及对外发布的新闻使用 SARS称谓,意味着对非典称谓的放弃。但是为了照顾已经习惯的非典用法,出现 以上不得已的畸形不对称。外国政要向我国领导人发来的慰问电报以及捐赠的钱 和物是支持中国的抗SARS斗争,然而国内媒体报道时要改为非典。今后,党政机 关的文件、领导同志讲话以及机构名称要将非典改为SARS,也必须要使用恰当的 中文名称。从国内、国外、大陆境外的接轨和称谓的统一性考虑,设计SARS的中 文翻译名称是合乎逻辑的而且迫在眉睫。只有这样我国人口中占大多数但是不熟 悉英语的人群也有一个SARS的中文科学称谓。 对世界中文媒体的称谓做了不完全的调查,得到的结果如下: A. 北美最大的华文报纸World Journal使用SARS称谓。例如:SARS疫情明显获控 制。 B. BBC、VOA中文网站使用萨斯。 C. 台湾中国时报、中央社、ETToday、中央日报、番薯藤新闻以及其他各报电子 版使用SARS称谓。例如远离 SARS 三种健康主题旅游行程、SARS/口罩国家标准 出炉。 D. 加拿大华侨时报SARS和非典并用。例如,就SARS肆虐全球问题,邵礼平中医 师专访畅谈防治 以及隔离防非典型肺炎,个人卫生不可忽视。 E. 新加坡联合早报SARS和中文音译名沙斯并用。例如,"我国至今未"输出"沙 斯"以及"中国新增118宗SARS病例 "。引用大陆报纸用非典。例如,转载天津日 报5月9日文章"非典隔离"十个一""。其目的很明显是为了吸引和照顾中国大陆的 读者。 F. 香港大公报使用非典称谓。例如,全球9日"非典"疫情通报。 G. 香港文汇报非典、沙士和SARS并用。例如,全球9日"非典"疫情通报,正确认 识SARS危机,:"沙士最早疑在美爆发---费城一女子去年二月死于类似症状"。 H. 澳门日报使用非典。例如,新闻"120官员防治非典不力受惩。" I. 香港苹果日报使用沙士称谓。例如, 沙士家庭受歧视酿漂白水混战。 J. 菲律宾华人商务新闻(Chinese Commercial News)使用肺炎称谓。例如,世 卫报告将本国列为肺炎新疫区。显然,这样的称谓不正确。 不难看出,中国大陆对于SARS以及对应的称谓的使用对于华文世界媒体是有 影响的。 目前在中文媒体已经出现的SARS中文名称萨斯、沙斯和沙士究竟哪一个比 较好呢? 1. 萨斯作为译名发音和重音都和原文一致,而且发音有爆发力和节奏感。念读 起来顺口。朗读时抗击萨斯比抗击非典有力得多。但是萨字的笔划比较多; 2. 沙斯和萨斯类似,沙字笔划少,但是沙在汉语中的发音为平声,读音不够有 力; 3. 沙士的笔划很少,除了沙字有以上提到的缺点以外,士的发音shi不如斯的 发音和英文原文贴切。 基于以上分析和权衡,建议采用萨斯作为中文译名。必要时可以使用萨 斯(SARS)。当然,只要不影响理解,直接使用SARS也未尝不可。 在学术研究场合可以再加上SARS的意译:严重的急性呼吸综合症。因为是综合症, 典型症状不是一个,很难在名称中体现症状或发病部位。 从历史上看,疾病的命名也是复杂的。反映人类对于疾病的认识过程。流感 是流行性感冒的缩写。流感的英文或拉丁文名称为Influenza。1658年意大利威 尼斯城的一次流感大流行使六万人死亡,惊慌的人们认为这是上帝的惩罚,是行 星带来的厄运所致,所以将这种病命名为"Influenza",意即"魔鬼"。霍乱 (Cholera) 是19世纪最大的传染病. 在中国古代又叫“扁螺痧”,这是在形容患 者在极度脱水的情况下,十指螺纹皆扁而命名。霍乱是1817年在国外首次流行于 孟加拉。以后发生7次大流行。1883年科赫(Koch,R.)及其同事首先分离出霍乱 弧菌。在一九九二年底在印度及孟加拉南部发现一种新型的霍乱弧菌引发大流行, 由于起始于孟加拉湾沿岸城市,因此命名为霍乱弧菌O-139孟加拉型。目前有150 种血清型。鼠疫爆发的最早文献记载为罗马帝国。使得人口丧失1/4。病原为鼠 疫杆菌。大量被感染的跳蚤在叮咬的宿主死亡以后,寻找另外一只活鼠时自愿暂 时搭靠一个不满意的宿主才感染人类。至于用科学家名字命名疾病就更是屡见不 鲜了。例如,巴金森氏病。 愿抗萨战争早日夺取最后胜利。在这场战争中中华民族的意志、力量和智 慧将大放光彩。 (XYS20030518) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇