◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇ 翻译还是乱译?——评《后现代性与地理学的政治》 刘冰 近日在书店购得包亚明先生主编《后现代性与地理学的政治》(上海教育出版社 2001年版)一书,发现其中有几篇论文属于乱译。兹举数例如下: 第5页: 欧洲对铁路所造成的行为变迁有立即的敏感。到底什么事会随之发生呢?比如, 柏杜(Bordeaux)和兰提丝(Nantes)的人可以方便地结婚,这在过去是不可能的。 评论:所谓“柏杜”即法国著名的葡萄酒产地“波尔多”,而“兰提丝”就是 “南特”。查一下词典,便不会发生此类错误。 第6页: 雷比诺:随之,桥路学院(Ecole des Ponts et Chaussees)…… 福柯:不错,桥路学院和它在法兰西政治理性中首要的重要性是其中的一部分。 并不是建筑师,而是工程师和桥梁、道路、管线、铁路的建造者,以及技术员 (Polytechnicians)(他们专职控制着法国铁路)——这些才是构想空间的人。 评论:所谓“桥路学院”实际上是“国立桥梁与公路大学”,是法国最有声望的 名牌大学之一,而不是一所普通的学院。“技术员”则应译为“巴黎综合工科学 校的毕业生”,巴黎综合工科学校是法国最著名的理科大学。它的毕业生绝不是 什么“技术员”。他们大多是企业的上层管理者或国家技术部门的领导人。福柯 所说的“构想空间的人”是指法国名牌大学的毕业的人们,而不是“技术员”或 者毕业于普通的大学学院的人们。 第11页: 雷比诺:……假如我们为了一个轻佻的装饰与母题(motif)的回归而放弃现代 建筑,那我们也在某种程度上放弃了文明。 评论:什么是“母题”?与“主题”一词有何区别?motif一词的原意是动机, 为什么不将其译为“动机”? 第12页: 福柯:我们可以在《天国的婴儿》(Les Enfants du Paradis)中看到,此书忠 于历史。 评论:所谓“天国的婴儿”的正确译法是“天堂的孩子”。前译使人想到死亡, 而后译才可能与幸福联系在一起。 第13页: 福柯:……我们可以直接地比较浴场和妓院,妓院事实上是一个享乐的地点和建 筑,是一个有趣的社会形式。亚兰·戈宾(Alain Corbin)在他的《婚礼的少女》 (Les Fillet de Noces)(欧必叶,Aubier 1978)中研究过。 评论:所谓“婚礼的少女”为错译,实为“妓女”。译者不明白Les Fillet de Noces 是一个固定短语。 第38页: 商人和工匠的家庭住在小的、外围街道上的住宅里,而主轴(一种线形的Place des Vosges)旁最巨大堂皇住宅,则分配给有名望的大人物。 评论:Place des Vosges 是巴黎著名的“孚日广场”。译者不明底里,干脆将 原文抄上。 第38-39页: 又如风月烟花场(法国的masions closes)在警察的监视下于1823年安置在特别 地区,以利于对烟花女的医学检验并监视她们的家人)。 评论:masions closes就是妓院。原译者不查词典,照原文搬上,是不是太懒惰 了一点。 以上各条均为署名为陈志梧的译者所译。本书中收录李钧著《利奥塔后现代性理 论研究》一文,也有一处错译必须指出: 第138页: 欲望从开端起就是一个混杂的文本,……没有必要想象伊德(id)在自己脑后还 有一个观念。 评论:法文中的id是“同前页”或“同前书”的意思,根本不是一个人名。此语 的正确意思已无从猜测。 上述各条均是译者在翻译法文字词方面的错误。由于译作的规范要求在人名或名 词后面附原文,所以,这些错误还能被人一一检出。仅从这一点看,译作的规范 化确是不容忽视的。只不过,这又引起另一个问题,为什么译者在遇到法语方面 的问题时,不可以翻翻法文词典,或者向懂法语的请教。另外,我不明白,难道 上海教育出版社没有一个懂法语的编辑? 我以为,因为偷懒,因为马虎,因为没有好的审稿制度,翻译变成了乱译。 ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇