◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 张国清对德沃金的译文有误 taicu 德沃金原文: "Many writers believe that they are sometimes misrepresented, and I have myself been accused of misrepresenting others. Nevertheless the number and character of Posner’s inaccuracies merits notice, particularly since in many cases the opinions he reports are the exact opposite of my own. Some of his descriptions are taken from other writers, though he embraces them as his own. That is a dangerous practice: it is all too easy for an author to find other critics of a view he wishes to criticize, including some who have misrepresented that view. A good search engine is no substitute for a careful reading of what one criticizes, and for one’s own arguments." 徐品飞译文:“很多作者认为自己经常被错误的叙述,而且我也受过类似的指控。然而 ,波斯纳所叙述之不准确的数目和特点着实令人惊奇,尤其是在很多场合中,他对我本 人所持观点给予了完全相反的叙述。他的一些叙述剽窃了其他的评论家,尽管他将这些 作为自己的观点。认准自己所要批判的目标,然后搜索一下其他批评家对此所作的批评 --包括那些误读别人观点的批评,并且对此加以"借鉴",然后作出自己的批评,这实在 是一种危险的作法。仔细阅读自己所要批判的对象,然后得出自己的结论,这才是正确 的做法。” (张国清注:徐品飞除了把短语“are taken from”译成“剽窃”以外,不知道“A good search engine”是何物,并且把最后一句话的意思完全译反了。) 张国清译文:“许多作者以为他们的意思有时受到了误传,别人也曾指责本人说我误传 了他们的意思。不过波斯纳误传的不准确性的数量和性质值得注意,尤其是在其报道的 见解正好与本人见解相反的许多实例中,这种情形便更为触目惊心。他的一些描述引自 其他作者,虽然他视之为他自己的描述。这是一种危险的做法:一个作者想要找到他所 希望的对某个观点的其他批评真是太容易了。但是一个好的搜索引擎取代不了对某个作 者提出的批评的认真阅读,也取代不了某作者自己的论证。” 第二句后半句中的since没翻译出来,该分句的意思也给搞拧了。第四句的最后 分句"including some who have misrepresented that view."漏译,使德文的 力量减弱了许多。第五句,张把“搜索引擎”搞对了,但把"a careful reading of what one criticizes"理解错了;后半句中的“某作者” 和前半句的“某个作者”似乎指的是同一个东西,令人有点摸不着头脑。 徐品飞译文在“剽窃”和“借鉴”上大做文章,且漏译“搜索引擎”(好象是有 意的,因为徐译的第四句中出现了“搜索”字样,看样子他是理解了“搜索引擎” 这个意思的),张文纠正之,是恰当的。除此以外,徐对原文的理解,似乎比张 要好。张对徐的指责“把最后一句话的意思完全译反了”是错误的,其实是他自 己理解错了。 太蔟译:“许多作者认为自己有时被误解,我自己也曾被指责误解他人。尽管如 此(大家经常互相误解),波斯纳的不准确性在质和量上都(格外)引人注目, 尤其(对我而言)是在许多讨论中,他“报告”的观点和我的正好相反。他的一 些描述,是从其他作者那里搬过来的,他却当成己出。这是一种危险的做法,因 为一个作者要找到自己想批评的观点的其它评论家,包括那些误解该观点的,实 在是太容易了。一个好的搜索引擎,无法代替对想批评的东西的仔细阅读,也无 法代替自己的论证。” (XYS20030226) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇