◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇   跟随“新语丝”,学地道英语!   作者:365hope   (个人博客:www.365hope.com)   新语丝是目前中国大陆最有影响力的学术监督和科学普及的一个网络平台, 经常看的朋友们没有不知道的。但是今天我要告诉各位,在新语丝上也能学习英 语呢,而且是地道的!   (一)今天读了方舟子的《答“最高龄博主”申泮文院士》,又学习到了两 个英语同义词的辨析:common 和 general。   申泮文院士之词语解释:common 意为“普通”,而 general 意为“总”, 不能翻译为“普通”,并以反问的形式进行举例:general   secretary 是成“普通书记”好呢还是成“总书记”好?同样,general manager该成“总经理”还是“普通经理”?当然了,答案非常明显,把问好分 别换成句号就成了:“总书记”和“总经理”。如果真有人译成“普通书记”和 “普通经理”的话,我想,他们是不会答应的,因为这是两个不同的阶级么!   而方舟子的单词解释是:general 在很多场合都被翻译成“普通”(与 common 一样);单词举例:general surgery译成“普通外科”(在中国医院里 工作的人往往都简称“普外”),general physics 译成“普通物理学”, general biology 译成“普通生物学”,general chemistry译成“普通化学” (而申院士持不同意见,认为它有“五花八门、繁花似锦的丰富内容”,应该是 “总的”而不是“普通的”化学教材)。方舟子既举大量的事实,也引用了一个 常识“理论“:不同的英语单词可以对应同一个汉语单词,同一个英语单词可以 对应不同的汉语单词。   今天的学习心得:人啊,由于个性的固执和有意无意的偏见,不知耽误了或 者损害了多少无辜!   (二)这又让我想起了新语丝上关于英语“形容词和地名的关系”一课。故 事发生在2006年的那个春天。   2006年2月,原北京大学英语系教授沈弘认为,根据“英语语法规则”,地 名作为形容词的校名往往只是之后,用于口语的简称,而在正式的书面语中则应 将地名作为名词置于“学院”或“大学”之后,并一厢情愿地认为,前者是美国 私立大学所用,而后者为公立大学所有。后来,北京大学校方“忠诚地”遵循这 一独特的金科玉律般的“语法规则”,正式认为“Beijing University”只用于 口语,书面语中应写做 “University of Beijing”(并认为“Peking University”与“PKU”是广受认同的北大英文校名与缩写,在口语中不必改为 “Beijing University”,在书面语中也不必改为“University of Beijing”)。   方舟子认为,这条“英语语法规则”是捏造的,不管叫 University of Beijing 还是叫 Beijing University都是可以的,不能说后者就不符合“英文 语法规则”。另外,也不存在什么公立学校和私立学校不同的“语法规则”。举 例:Univ. of Chicago, Univ. of San Diego, Univ. of Rochester, Univ. of San Francisco 等都是私立的,Clemson Univ., Indiana Univ., Ohio Univ.等 等是公立的。拿出铁一般的事实来,一驳就死了吧!   三年前的学习心得:那次英语“形容词和地名的关系”的课非常之生动,绝 非国内教科书所能,让人认识到了一些专家教授的固执和偏见实在厉害,更是让 人贻笑大方!   (三)其他常见的一些英文翻译错误   (1)Real Madrid 。方舟子认为,其中 Real在西班牙文的意思是“属于国 王的”,这是1920年西班牙国王赐给这个球队的名称,所以准确的翻译应该是 “王家马德里”。西班牙君主的头衔是国王而非皇帝,当然也就只有王家,没有 皇家。但是,目前在国内新闻网站上到处都翻译为“皇马”是西班牙足球队“皇 家马德里”的简称。   (2)British Empire。方舟子认为,应该翻译为“不列颠帝国”。因为英 国国王虽然建立了这个帝国,但是从未登基当这个帝国的皇帝,而是身兼帝国中 各个国家的国王(如果殖民地原为帝国–例如印度–那么也身兼该国的皇帝,但 并非不列颠帝国的皇帝)。而中国人往往都翻译成“大英帝国”。但是中国人在 翻译与英国国王有关的东西时,不把王室叫皇室,不把王宫叫皇宫,却把王家叫 皇家,从而有了“皇家学会”、“皇家空军”、“皇家海军”等等错误的译名, 让同一个家庭,时而是皇,时而是王,让英王时而登基,时而逊位,实在是有点 莫名其妙的。影响所及,欧洲的其他王国,也跟着冒出了皇家,虽然他们连帝国 也没有。这些冒牌“皇家”对应的英文Royal本来只有“王”的意思,和皇帝并 不沾边。英文并非王、皇不分,表示“皇家”另有一个词叫Imperial。这种翻译 实际上是拔高了外国君主。   (3)Tenure 和 Emeritus 。方舟子认为,Tenure的意思是“职务固定,不 必再定期签合同”。所以,国人经常见到在美国获得“终身教职”、当上“终身 教授”里的“终身”就是Tenure。因此所谓“终身教职”、“终身教授”其实是 “固定教职”、 “固定教授”,并不是让你一辈子当教授。而 Emeritus意为 “终身”,所以真正的“终身教授”是指,大多数固定教授在退休后,就不能再 保有教授的头衔,只有少数杰出的教授,学校允许他们在退休后仍然可算该校教 授,一直到死。可见,国人错误地把“固定教授”被当成了“终身教授”,大大 助长了这个家伙的志气。推而广之,有人把美国的“固定”职务都称作“终身” 教授,比如有一位留学生,毕业后在美国联邦储备银行找到了一份工作,成了该 银行雇佣的数百名“固定经济师”中的一员。他回国后,就自称是美联储“终身 经济学家”,乃至“首席经济学家”,成了中国著名的经济学家。真是一个超级 大忽悠!   (4)Academician 和 Member 、Fellow。方舟子认为,在英美,很少用 academician一词,而中国却将它翻译成无比崇高的头衔“院士”。美国科学院 “院士”叫做 member(成员),英国王家学会“院士”叫做 fellow(专业会员), 都不是特别的称呼。英美还有无数专业学会、甚至是只要交了会费就可以加入的 群众性协会的会员也叫 member 或fellow,于是就有许多中国人在加入这些组织 之后,自称是外国院士了,最常见的是“纽约科学院院士”、“IEEE(电气和电 子工程师学会)院士”。由于在中国“院士”只指中国科学院、工程院的成员, 其他专业学会、群众性组织的成员并不被叫做“院士”,因此如果不是外国国家 科学院、工程院的成员而称“院士”,都应该算是有意拔高自己的误译。   (5)Times 和 Thames。方舟子认为,英国伦敦有一条河叫泰晤士河,有一 份老牌报纸叫《泰晤士报》。一般人大概会以为这份报纸是用这条河取的名字。 其实,它的英文原名为Times,意思是《时报》,和泰晤士河(Thames)没有任何 关系,拼法不同,读音也有异。《时报》成了《泰晤士报》,大概是某个老眼昏 花、发音又不准的早期译者张冠李所致。《时报》本是英文报纸常用的名字,著 名的还有《纽约时报》、《洛杉矶时报》、《华盛顿时报》等等,幸亏这些城市 没有泰晤士河,这些报纸才没有被改了名称。纽约市中心有个Times Square,以 庆祝新年的聚会闻名世界,译成“时代广场”似乎名正言顺。中国各地也跟着冒 出了许多“时代广场”。很长一段时间我也人云亦云跟着叫“时代广场”。后来 才知道,该广场的得名,乃是因为1904年《纽约时报》在这里建总部大楼,和新 年聚会没有关系,准确的译名该是“时报广场”。   (6)Gene 和 Genetics 。方舟子认为,近年来“基因学”、“基因学家” 之类的用语时见报端,这显然是对英文 genetics(遗传学)一词的误译。 genetics 的前半部分包含了gene,容易让人望文生义地误以为它是从“gene” (基因)一词演变而来的,而事实上它和“gene”毫无关系。“genetics”一词是 在1902年由英国遗传学家贝特森发明的,其词根是希腊文genesis,原意为“起 源”,引申为“出生、传代”,也即遗传。而“gene”(基因)一词则是7年后 (1909年)才由丹麦遗传学家约翰逊发明的,其词根是希腊文gen,为表示“产生” 的后缀。从学科范围看,也不能把“genetics”译成基因学,因为遗传学并不仅 仅研究基因,特别是在分子水平上,有大量的研究与基因没有关系。   注:本文资料全部引自方舟子及其新语丝上的文章,本人仅在整理,如有误 差,责任在我。 (XYS20090802) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇