◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇   《几个经典的荒唐翻译》中的可商榷之处   作者:Badhelper   Goodhelper 网友在<几个经典的荒唐翻译>(XYS20090218)中,认为‘一级方 程式赛车’ 、小说<悲惨世界>、‘麻省总医院’等名词的译法是‘荒唐’的。 这种质疑经典翻译的态度是值得提倡的,Goodhelper 网友的帖子中的看法也颇 有可取之处。但是其中也有一些地方是有问题的,比如,   1、Goodhelper说:‘Formula One 是指按一号标准规格大小造的车之间进 行的比赛’,这就有些不太确切,因为 Formula One 的规则,不仅仅涉及车的 大小。国际汽联(FIA) 公布的 Formula One 规则,其实包含技术规则(限制赛车 的地盘和引擎) 和比赛规则两大部分的内容(参见 http://www.fia.com/resources/documents/1151088479__2009_F1_TECHNICAL_R EGULATIONS.pdf)   2、雨果的 Les Miserables (抱歉我不知如何加上法文的音符) ,究竟应该 不应该翻译为<悲惨世界>,当然是一个可以讨论的问题。可是 Goodhelper 自己 并没有提出一个代替译法,而只是指出了 Miserables 一词的字面意思 ----而 这样的字面意思,相信中文译者也知道。那么,直译为 Goodhelper 说的‘小人 物’ 或者‘悲惨的人物’行不行?作为一本小说的标题,恐怕不太行。坦率地 说,我自己是很佩服‘悲惨世界’这个译法的;先入为主,我再也想不出什么别 的东西来。不过,Goodhelper 既然认为这个译法‘荒唐’ ,那么就应该提出他 /她认为不荒唐的译法。   不仅如此,Goodhelper 的帖子里还有其他的问题。   Goodhelper 说,‘西方文学的主流是瞄准上流贵族社会的’,这是很莫名 其妙的说法,因为这句话里面所有的词语都需要界定:(1) 什么是‘西方’ ?(1) 什么是‘文学’ ?(2) ‘主流’ 的含义是什么?(3) ‘瞄准’ 是什么意思?(4) ‘上流贵族社会’ 指什么?此外,还需要问 Goodhelper 所说的‘西方文学’ 是哪个时代的‘西方文学’ ?   具体而言,‘西方’并不仅仅有法国,还有英国、德国、西班牙、意大利等 国家,甚至还可以包括日本;‘文学’的范围很广,并不仅仅是小说;就小说而 言,在小说中涉及某类人物、和以某类人物为主角,是有区别的,因而不能以一 个含糊的‘瞄准’ 来概括;‘上流社会’ 和‘贵族社会’,在不同的国家和不 同的时期,可能是同一的,也可能是有区别的,不能一概而论;在不同的时期, 文学所关注的事物和人物会有很大区别;再进一步说,雨果本人,究竟是法国文 学的‘主流’ 还是‘支流’ ?   在这些问题都没有搞清楚的情况下,突然来一句‘西方文学的主流是瞄准上 流贵族社会的’ ,是什么意思?   Goodhelper 还说,‘不知最初的翻译人士是出于自己的厌世反社会心里, 还是水平有限,还是故意附和国人的心理,把它译成《悲惨世界》这样一个具有 共产阶级反社会含义的名字。’这其实是不了解<悲惨世界>这部书的中文翻译过 程。这本书‘最初的翻译人士’是苏曼殊,他翻译的中文书名是<惨世界>(注意 没有‘悲’字)。苏曼殊的‘水平’,恐怕不能用‘有限’来形容;苏曼殊很小 年纪就出家当了和尚,和什么‘共产阶级’、‘反社会’一点都不沾边。另外, 拜托 Goodhelper 查一下‘反社会’ 一词的意思,看看‘[悲]惨世界’ 这样一 个有悲悯情怀的译名,能否和‘反社会’ 挂上钩。   关于 Massachusetts General Hospital是否应该翻译为‘麻省总医院’ , 我想 Goodhelper 不该先急着嘲笑‘中国人不带大帽不过瘾的习惯’ ,而是应 该先去怪罪那个最早给这个医院命名的美国人:明明只是波士顿的一家医院,是 哈佛医学院的教学医院 (见 http://www.massgeneral.org/default.aspx),却 偏偏要以 Massachusetts 来命名,你让我们这些外国人怎么办?   归根结底,对一些约定俗成的东西质疑是必要的,但是要建立在坚实的基础 上,否则就成了乱谈,不符合‘新语丝’ 重证据的精神。 (XYS20090220) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇