◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇   也来谈谈《谈谈翻译》   作者:周方舟   记得老翻译家许孟雄曾经说过大概意思如下的话,他说中文没有学好也同样 学不好英文,语言是相通的。   看了goodhelper的《几个经典的荒唐翻译》和《谈谈翻译》一文,始信许老 所言非虚。Goodhelper所说的翻译的原则是“忠实原意”,此言不假,但 goodhelper显然是只见树木不见森林了。翻译不仅讲直译,即“忠实原意”,而 且还讲意译,往往更为传神的翻译是意译,意译是从整体上把握原意再从中文里 找出与此相对应的秀言锦语,由于中文的语言经过几千年的锤炼而变得十分丰富, 意译译得好,往往比原意更为传神和出彩,这就需要译者有着十分扎实的中文功 底。《悲惨世界》显然属于意译,其中文翻译产生的效果也显然比翻译成《悲惨 人物》《小人物》等要震撼人心得多。同样翻译得非常出彩的有《飘》(GONE WITH WIND)、《魂断蓝桥》(WATERLOO BRIDGE)、《廊桥遗梦》(BRIDGE OF MADISON COUNTRY)等等。如按goodhelper的逻辑,上述翻译便是经典的荒唐翻 译,一定只能翻译成《随风而去》、《滑铁卢桥》和《麦迪逊县的桥》。简言之, 出彩的中文翻译更符合中文人文的心里期待。 (XYS20090222) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇