◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   史上最烂的垃圾——为《海外汉学研究》揪错(6)   作者:Winefield   -------------------------------------------------   书名:《海外汉学研究》   作者:刘正,日名京都静源。   博士论文:《海外汉学研究》+《图说汉学史》   博士学位授予单位:日本大阪市立大学   -------------------------------------------------   《海外汉学研究》37页:   1914年,法国克瑞特博士(Maurice Courant)出版了《汉语口语语法》 (Grammaire de le langue Chinoise Parlee)一书。   【改错101:书名错了,应为La Langue Chinoise Parlee,副题为 grammaire du Kwan-hwa septentrional。   《海外汉学研究》37页:   1982年,斯克派瑞博士(M. Scarpari)出版了《古代汉语教程》(原书名 不详)一书。   【点评:既然 “原书名不详”,怎么知道其中文名字?莫非其中有不便说 出的秘密?】   【改错102:Scarpari不是一个常见的姓。查剑桥、哥大、哈佛图书馆和 Worldcat,姓Scarpari名M的只有Maurizio Scarpari一人,即我们在上面(29页) 提到的意大利汉学家斯卡尔帕尼。其著作包括Ancient China: Chinese Civilization from Its Origins to the Tang Dynasty和Splendours of ancient China,都是2000年出版。如果我们的猜测是正确的,那么刘正又出错 了,他竟然China和Chinese分不开。】   【改错103:无论是29页的《古代汉语研究》还是本页的《古代汉语教程》, 其出版年代和书名都错了。】   《海外汉学研究》38页:   同年(1988年),特克斯包瑞博士出版了《汉语口语》(Speak Chinese) 一书。   【改错104:M. G. Tewksbury 的Speak Chinese 出版于1973年,出版社为 Far Eastern Publications。】   《海外汉学研究》38页:   1993年,美国达沃逊博士(R. Dawson)出版了《古代汉语教程》(A New Introduction to Classical Chinese)一书。   【改错105:道森(Raymond Stanley Dawson)1923年生于伦敦,一生中都 在英国生活和工作。不是美国人。】   【改错106:道森不是博士。他1947年毕业于牛津大学,学士学位。1950年 后任职Durham University。】   【改错107:把A New Introduction to Classical Chinese翻译成《古代汉 语教程》是不对的,此书选取的是《孟子》等古典文学,配之以语法讲解。此书 的中文名应为《古代汉语新解》。】   《海外汉学研究》38页:   ……最近几十年来日本汉学界和法国汉学界出版的各类中国古籍《索引》和 有关《辞典》,已经成了国内学术界进行学术研究时必备的重要参考书。   【改错108:从新中国成立之后,国内学者绝大多数都使用中文索引和辞典。 刘正所说与事实不符。】   《海外汉学研究》39页:   1900年,英国戴威斯博士(D. H. Davis)和赛尔斯贝博士(J. A. Silsby) 编纂的《中英上海方言辞典》(Shanghai vernacular Chinese-English Dictionary)一书出版。这是一部利用上海方言编纂的辞典。   【改错109:书名错了,应是Shanghai vernacular: Chinese-English dictionary】   【改错110:薛思培(John Alfred Silsby)是美国长老会来华传教士, 1887年来华。   《海外汉学研究》39页:   1907年,美国富善博士(Chauncey Goodrich)所作的《富氏中英辞典》(A Pocket Dictionary of Chinese-English Syllabary)一书出版。   【改错111:书名错了,应为A pocket dictionary (Chinese-English) and Pekingese syllabary】   【改错112:出版时间错了,此书初版于1891年。   【改错113:书名翻译错了,该书有中文书名《北京方言袖珍词典》。   《海外汉学研究》39页:   1912年,格里斯博士(Herbert A. Giles)编纂的《中英辞典》(A Chinese-English Dictionary )一书再版。此辞典的初版出版于1892年。   【改错114:1912年是该书的增订版不是再版。】   《海外汉学研究》39页:   1923年,由高本汉博士编纂的《中日文汉字字音分析辞典》(Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese)一书出版。   【改错115:这不是字音字典。此书通常被译为《中日汉字分析字典》。】   【点评:这本词典在这里被归为“中外文词典”中的“中英辞典”。在42页 再被提及,被归为“中日辞典”。】   《海外汉学研究》39页:   1931年,美国马修斯博士(Robert Henry Matthews)编纂的《中英辞典》 (A Chinese-English Dictionary)一书出版。   【改错116:作者名字错了,应为Robert Henry Mathews】   【改错117:Robert Henry Mathews是澳大利亚传教士,1906年来华。】   《海外汉学研究》39页:   1942年,美国芬泰瑞博士(Courtenag Hughes Fenn)出版了《中文专业学 生中英五千常用单词词典》(Five Thousand Dictionary: A Chinese-English Pocket Dictionary and Index to the Character Cards of the College of Chinese Studies)一书。   【改错118:名字错了,应为Courtenay H. Fenn。】   【改错119:出版时间错了。此书初版为1926年(上海)】 (XYS20100131) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇