◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   史上最烂的垃圾——为《海外汉学研究》揪错(9)   作者:Winefield   -----------------------------------------------   书名:《海外汉学研究》   作者:刘正,日名京都静源。   博士论文:《海外汉学研究》+《图说汉学史》   博士学位授予单位:日本大阪市立大学   -----------------------------------------------   《海外汉学研究》46页:   同年(1926年),法国瑞义博士(C. Rey)编纂的《中法辞典》 (Dictionnaire Chinois –Francais)一书出版。   【改错167:此书就是1901年出版的《客法大辞典》,上面已经说了。见41 页的纠错。】   《海外汉学研究》46页:   同年(1926年),高本汉博士编纂的《汉语方言辞典》(Dictionary of Chinese Dialects)一书出版。   【改错168:1926年高本汉没出版过这样一本辞典。】   《海外汉学研究》47页:   1992年,美国考莱斯博士(R. T. Cowles)编纂的《袖珍广东方言辞典》 (A Pocket Dictionary of Cantonese)一书出版。   【改错169:此书初版于1914。】   【改错170:Roy T. Cowles在1967年就已经去世,不可能在1992年海编纂、 出版什么书籍了。】   《海外汉学研究》48页:   1954年,美国休斯博士(R. Hughes)编译了《古典时期的中国哲学》 (Chinese Philosophy in Classical Times)一书。   【改错171:Chinese philosophy in classical times初版于1942年。】   【改错172:R. Hughes是英国学者。此书封内有其介绍:1883年生于伦敦, 后来华传教,其后任职于牛津大学。】   《海外汉学研究》49页:   1975年,美国黑逊博士(S. Hixson)编纂的《汉语辞书辞典》(A Compilation of Chinese Dictionary)一书出版。这是一部有关中国各类辞书 的介绍性工具书。   【改错173:书名应为A Compilation of Chinese Dictionaries。】   【改错174:此书有两位编者:Sandra Hixson和 Jim Mathias。】   《海外汉学研究》49页:   1971年,美国克莱恩博士(D. W. Klein)编纂的《中共党史人物辞典》 (Biographic Dictionary of Chinese Communism)一书出版。这是一部自1921 年到1965男的中共党史人物辞典。   【改错175:此书的全名为Biographical Dictionary of Chinese Communism,1921-1965。】   【改错176:此书有两位编者:Donald W. Klein和 Anne B. Clark。   《海外汉学研究》50页:   1992年,美国阿达玛博士(J. S. Adama)和 马泽逊博士(T. I. Mathieson)编纂的《英中财经辞典》(English-Chinese Dictionary of Finance)一书出版。   【改错177:此书封面上有中文书名:英汉金融辞典.】   《海外汉学研究》50页:   1910年,美国波莱发阿博士(G. M. H. Playfair)编纂的《中国的城镇地 名辞典》(The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary)一 书出版。   【改错178:Playfair读不出波莱发阿.】   【改错179: G.M.H. Playfair的中文名字为白挨底,此书封面和前言中都 注明他是福州英国领事。】   【改错180:此书首版出版于1879年。】   《海外汉学研究》50页:   其他,如美国查尔斯博士(Hugker Charles)编纂的《中华帝国职官辞典》 ( A Dictionary of Official Titles in Imperial China)、   【改错181:名字错了,应为Hucker Charles。】   【改错182:姓名颠倒了,应为Charles Hucker。贺凯(Charles O. Hucker, 1919-1994)是美国著名学者,曾任亚洲协会主席。】   【点评:此书有中文书名:中国古代官名辞典】   《海外汉学研究》49页:   洛优博士(Boorman Howard Lyon)编纂的《中华民国传记辞典》 (Biographical Dictionary of Republican China),等等。   【改错183:姓名颠倒了,应为Howard L. Boorman(中文名包华德),曾任 驻华领事官,美国香港总领事等。   【改错184:Howard L. Boorman没获得博士学位。他出生于1920年,1941年 大学毕业后从军,驻珍珠港,二战结束后赴天津监督日军投降。1946年就读耶鲁 大学攻读中国历史与语言,1947年进美国国务院,被派往北京,1950年任香港总 领事。2008年去世。】   【改错185:此书共有5卷(第5卷为人名索引),1967年——1979年出版。】   【改错186: Boorman只是主编。】   【点评:此书中文名为《民国名人传记辞典》】 (XYS20100206) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇