◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   中国人读英文字母W与外国人读中国人名字   作者:杜克林   在加拿大生活期间,给孩子买的电子玩具中,字母W的发音都是是“大伯 尤”。回想起我曾经在国内任何场合,人们都发音为“大伯刘”,觉得很奇怪、 也很新鲜,以为是玩具制造商录音的人的发音有问题。后来,孩子上幼儿园,学 历字母表发音、我让孩子认英文字表。我指着英文字母W,孩子发音为“大伯 尤”。所以我更加确信,应该读“大伯尤”,而不该读“大伯刘”。当孩子发音 时,我感觉非常像 “double U”,于是我猜测W 来自于 UU (double U)、或 说二者非常相似。所以,我认为W该读作“大伯尤”。   查英文电子字典《金山词霸》,发现音标为['d(A)b(E)lju:],似乎从音标 发音觉得读作“大伯刘”比较合理。但是,金山词霸的喇叭仍然读作“大伯尤”。 实际上,这个词音标也是 double U 的发音。在double 和 U 之间 应该有一个 音节停顿。   回想当年我在国内的所有场合,都听到的发音是“大伯刘”。我想确认一下, 现在国内是不是改正过来了。于是最近我在国内的公司内和以及在我平常交往的 很多中国人当中进行测试,发现他们全部读作“大伯刘”。当我和他们说,应该 读“大伯尤”,并告诉他们可以出处是“double U”的时候,多数人说很新鲜, 但是也有一位立即反应:“这和孔乙己有什么区别?”也确实弄得我很不爽。后 来,在居住小区里,儿童骑的电子玩具马发音英文字母表时,也是把W发音为 “大伯刘”。看来这次是全中国人民都错了,还是中国人民发明了英语的一个新 的方言?   说起中国人的英语发音,我曾经多次在加拿大的大学里,发现很多中国大陆 来的人(北方人居多)的把英文音标 “杰”(如John、george)发音为汉语拼 音的“zh”,感觉到浓厚的中国口音,倍感亲切。   好多中国人的姓名还有“zh”(张、赵、朱等),外国人念这些名字时发音 往往就变成了“z”。所以中国人听起来就不知道说谁了。中国姓氏中的“q” (齐、秦)在英语中发音为“k”,倒是很接近。   还有,就是英文字母X的发音。我想大多数国内的人可能是不知道这些词的 发音了:xacorin、xalostocite、Xanadu、Xavier、xeme、xenium、xyloid、 xerox等词汇中首个X的发音的。此时x的发音为[z]。所以,一些中国姓氏如Xu (许、徐)、Xiang(项)等被外国人读了之后,我想多数中国人都不知道在称 呼谁了。 (XYS20101207) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇