◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇ 《唐山大地震》作者张翎新作被指抄袭 记者:姜妍 新京报 2010年12月02日 张翎:在流言面前很无奈   本报讯 (记者姜妍 金煜)冯小刚的《唐山大地震》让原著作者、旅加女作 家张翎走入公众视野,她的代表作《金山》日前却被网友“长江”在网络上发文 指责为“搅拌式抄袭”,把多名加拿大华裔作家英文作品里的细节拿过来引用。   网友指责:与多部加拿大华裔文学作品类似   11月16日,网名“长江”,自称是旅居加拿大多年的复旦学子开了个新博客, 并上传了首篇文字“张翎《金山》等作品剽窃抄袭英文小说铁证如山”,在这篇 文字里,他认为《金山》在构思和大部分情节甚至细节上,与一些加拿大华裔作 家的英文作品完全雷同。他列出的作品包括,郑蔼龄(Denise Chong)的自传体 文学《妾的儿女》、李群英(Sky Lee)的《残月楼》、崔维新(Wayson Choy) 的《玉牡丹》、余兆昌(Paul Yee)的《金山故事》等。   “长江”在文章里举例说,“《金山》第五、六、七章,围绕着‘猫眼’的 故事,与《妾的儿女》中的女主人公外婆‘梅英’如出一辙,身世背景,家庭环 境,职业和生活方式,与家人的冲突等一系列细节。例如,书中的丈夫都是身体 受伤,不能工作,靠着当妾的女人常年累月在餐馆当女招待养活加拿大和广东的 两家人。”   早在这篇博客之前,类似内容的帖子已经在左岸文化、榕树下等论坛被贴出 或转载。“长江”说,今年7月曾经把第一篇文章给了方舟子登在“新语丝”上, 之后在左岸文化上也被热议。他同时提到自己的本名是Robert L。   出版方:不排除起诉对方侵犯名誉权   作为张翎《金山》一书的出版方,北京十月文艺出版社总编辑韩敬群表达了 自己对此事的几个看法,他说这个匿名指控者在帖子中提及的都是文学常识的问 题,加拿大华工苦难是公共领域知识,是人人可用的素材,即使同属文学虚构的 创作,灵感启示,互相生发,也是文学发展的动力。至于到底有没有抄袭,韩敬 群认为这本身是个学术问题,可以由权威机构论证。   张翎已经发函同意由出版方全权处理此事,不排除下一步起诉对方侵犯名誉 权的可能。   ■ 交锋   网友“长江”:愿打国际官司   记者曾经在左岸文化上给发帖人发了站内消息,但是一直没有得到回复。昨 日“长江”在其博客上贴出了其他媒体对他的两个提问,以及他的回答。在回答 面对网友要求进一步指证为何迟迟不发声的问题时,他说因为没有一个合适的可 以贴中英对照600页码证据的地方,但是其他独立评论家也已经在准备研究是否 抄袭的问题。   他说他希望可以等到张翎的正面回应,但是一直没有等到。“长江”表示, 目前已经委托当地的律师事务所,愿意就此事打国际官司。记者昨日给“长江” 公布的邮箱发信联系,不过截至发稿时为止,还没有回音。   张翎:在流言面前很无奈   该内容的帖子在左岸文化上被热议时,管理员称曾经于8月8日接到过张翎的 来信,在信中,张翎说,“最近非常震惊地发现有人用“‘changjiang’的化名, 在贵网上指控我的小说《金山》抄袭了一大批作家。这种以假名/化名方式指控 诋毁一个在加拿大知识产权办公室注册过版权的作家的做法,已经完全超出了正 常文学批评的范围。”这封信后来被管理员贴出。   本报记者给张翎发邮件询问对这件事的看法时,她回信说,《金山》目前正 准备出版英译本,她希望所有牵扯进去的人在读到《金山》英文版时,再做出理 性和客观的结论。“人在流言面前,实在很无奈,尤其当指控你的是一个没有真 实身份的‘虚空人’关于抄袭,一般的案子都有一个实体的指控者,但此次针对 《金山》的指控令我百喙莫辩,因为真正的指控者一直藏在阴影之中。”   据悉,《金山》的英译本已由企鹅出版集团买下,即将在加拿大出版。 (XYS20101202) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇