◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   孰是孰非:“行百里者半九十”和“好的开始是成功的一半”   作者:Hugh   首席翻译抛了一块砖,引出众多块玉 (or the other way)。其中一位作者 联想到了另一句相关谚语:好的开始是成功的一半,并将其译为“A good start is half way to the success”。其实,这句话确切而简练的译法是“Well begun is half done”。据说,这是亚里士多德先辈的话。读中学时,有一位从 省城太原下放到农场的“右”派英语教师,叫田德元。老先生恨铁不成钢,每天 一大早挨门逐户敲宿舍门,喊学生起床读英语,风雨无阻。先生教的兢兢业业, 学生学的却马马虎虎,只因为那时英语在高考还不计成绩。一年下来,我们的英 语没有多少长进,田先生教的许多谚语倒是记了几句。印象较深的除了“Well begun is half done”外, 还有“Where there is a will, there is a way” (有志者事竟成,当时也有译作世上无难事,只要肯登攀的),“A friend in need is a friend indeed” (患难之友方为真友)等。   言归正传,根据Well begun is half done的句型结构,网上的大侠们或许 能给“行百里者半九十”杜撰出更好的英文译法。“90% is only half done” 也许就是受此启发。至少我看不出这句话有什么大错, 它比“90% is more than half done” 好多了。因为没有语境,后者象是一句大实话加白话,淡而 无味,没有任何意义,顶多适合小学生多项选择填空测试。   谚语或俗语是劳动人民的智慧结晶,确实,许多地道的谚语或俗语在不同文 化中有许多惊人的相似之处,如“沉默是金”,“静水流深”,“一箭双雕”或 “一石二鸟”等等都并存于中英两种文化,都有非常相似的表达。但也有许多谚 语或俗语只限于某一文化,无法翻译成其它语言的。大家一定记得一则逸闻趣事, 说的是一位演说者讲了一个笑话,翻译无法将其译给听众,于是告诉听众:“演 说人讲了一个非常有趣的笑话,但无法翻译,你们就直接笑吧”。听众听后果然 笑了起来。演说者还惊叹翻译的功夫,纳闷自己花这么长时间讲的笑话,翻译怎 么一会儿就搞定了。温总的翻译或许可以依样画葫芦,等温总下次在外国听众面 前咬文嚼字卖弄时,至少告诉听众有些古文是无法翻译的, 然后你就可以根据 自己的理解,尽情发挥,就像翻译“行百里者半九十”一样。想起一部电影里的 一句台词,一位英语非母语人在嘲笑另一位同胞的英语水平,“He don’t speak good English. I speak more good English.”   某些谚语或俗语,离开其特定的语境或历史文化,可能是不准确甚至是谬误 百出的。找到地道的翻译也常常是不可能的。试想,“好的开始” (狭义的) 对百米赛跑一定很重要,但对马拉松赛可能毫不相干;同样,最后10% 的路程在 百米赛跑和马拉松赛重要性或艰难度也一定是不一样的。人们常常信口拈来谚语 或俗语,图的是实用爽快。如果哪位钻牛角尖,将“行百里者半九十”和“好的 开始是成功的一半”放到一起,就会问“一半 加一半等于全部,那么中间过程 就一点不重要了吗?” 有时还真是这样,请看这句话:“The secret of a good sermon is to have a good beginning and a good ending, then having the two as close together as possible.” 《http://www.quotationspage.com/》 (XYS20100413) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇