◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   不得不小心地求证   作者:wooted   1. 周方舟老师最新的文章中表示,他/她的真实意思是认为GOOGLE离开中国, 是GOOGLE在中国的业务“行了九十里”而放弃,是“半九十”的体现。这样的话, 我承认是我误解了他/她的意思。尽管我不认为GOOGLE是消极的“半九十”地不 坚持下去,也不认为GOOGLE' run is more than half done能体现出真实,但我 没有更深入地去了解他/她的话背后的意思而误解他/她,这绝对是我的疏忽。   2.对于汉译英,我完全同意周方舟老师的说法。那就是,将中文翻译成英语 让懂英语而不懂中文的人看或听的,而不是给那些稍懂英语的母语为中文的人看 或听的。对于后者,可能一份china daily就会使他们觉得英语的世界如斯简单 和简陋。   3.我十分想不到,到现在还居然有人说 90% is half done是对的。无论英 语还是中文,有可能是全世界的语言,都有自己的俗语成语。但是从一种语言转 为另一种语言,本语的语言传统与习惯或约定俗成,在转换过程中都会缺失。 “行百里者半九十”这句话有出处和根源,有意思有修辞,已经流传很长时间。 但是一变成英语,所有特定的东西一下子就没有了,你叫人家怎么理解?翻译中 的语言背景因素缺失,是翻译实践的一个基本知识点。尤其是具有鲜明语言文化 特色的表达,这一点在成语翻译上体现得最为明显。所以,判断句子是否是真正 的make sense的英语,只能从英语角度来判断。如果找到native speaker那最好 不过了。   4. 既于“小心求证”, 我先后找到了三个 native speakers。我给他们以 下两个句子:   1)90% is only half done.   2) 90% is more than half done.   三个人一致地认为句1 根本doesn't make sense。句子2没有错但只是陈述 一种事实,没有办法看出来有什么背后的意思。   然后,我将“半九十”这句中文意思解释给他们听,并将张翻译的句子给他 们看。三个的意见也完全一致:张翻译对“半九十”的翻译完全不着边际,而且 完全doesn't make any sense。我还问他们如果将上述两句子放入张翻译的段落 中是否会有变化。他们的回答也一样,句1完全不合逻辑。句2放进去跟说话人的 意思不太接近。他们还给出了一些供我选用的表达法如下:   half done is not yet done/what's not done is not done/a race is not yet finished untill you reach the finish line/keep going on before the job is done   其中一个人还说,张翻译的英语不太象真正的英语,很别扭。他说, slacken,waiver这些单词太过陈旧。他还举了GAY为例子,本来是“开心喜悦” 的意思,但现在却变了意义了。   之后,我又找了三个不懂中文但懂英语却又不是NATIVE SPEAKERS的人。回 答基本差不多。   我无意去苛刻张翻译。但是她作为如此高级别的翻译员,出了太低级的错误, 也是应该要反省的。只是希望再也没有人说 90% is only half done是正确的了。 如果是这样,这人就是被中式英语害得够惨而且还不知晓。   最后想说,在翻译中,尽量用广为人知的俗语,不要用太专业的表达,除非 一定是要用。所以,用90-90 rule就不太好了。况且温总根本没有提到过,也跟 他的一贯风格不合。 (XYS20100414) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇