◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   美女翻译事件中双方的心态   作者:Loyd   最近温家宝的美女翻译被炒得很火,有人把她捧上天,有人抓住她翻译的错 误不放,为了这样一个问题,两方居然互掐起来。   让人大跌眼镜的是双方的态度。捧她的人,几乎把她放上神坛,有口译圈子 里的懂行人用很中立的口气出来解释,这种场合事先都是有底稿和事前沟通,以 及应对突发情况的方案的,结果被一群外行人群起攻之(参见各大网站新闻后的 几百条评论)。一群对口译一无所知、连同传、接续都分不清的人,居然能够自 以为真理在握,见到不合自己心的专业观点就态度激愤地声讨,这样的心态实在 让人觉得害怕。这是一个恶性循环:由于众所周知的原因,专家丧失诚信和权威, 大众不信任专家,宁愿相信自己无知的判断,把无知当真理,于是专家和大众的 认知差距继续扩大,沟通变得更加困难,真正的专业人士和无良专家被大众等同 对待(可类比转基因事件)。仅仅因为这位美女翻译的平民身份,就号召起一群 追随者乃至崇拜者,也从一个侧面反映了权贵社会中大众普遍的失落感和对平民 英雄的渴望。   批评她的人,抓住她翻译中的个别错误不放,进而上升到质疑她中文水平的 高度。口译需要在两种语言中游刃有余,但任何人也不可能了解自己母语中的全 部词汇或语言现象,因此口译是有一定容错率的工作,原则性问题不能犯错,但 细节上的错误并无伤大雅。抓住别人的个别所谓“低级”错误不放,并加以放大, 还上升到一定高度,显示对方学问低,自己学问高,于人于己,有何益处?就像 小学生学了什么新汉字,对自己同伴炫耀说,“你连这个字都不认识啊,你语文 怎么学的”。何况批评者中也有人犯“低级”错误,比如“翻译无非是音译意译 或者音意结合”(实为直译和意译,把good morning译为古得毛宁,这才叫音 译),我是不是也可以因此放大放大,上升上升,以显自己博学、别人无知呢? 在我看来,心平气和地指出她的错误在哪里就可以了,那种放大性的批评,其实 和捧她的人那种真理在握的心态如出一辙,也是对他人劳动的不尊重,作此种批 评的人,恐怕没有体会过口译工作的强度和难度以及损耗脑细胞的速度,纸上谈 兵何其容易。   双方这种对非自己专业领域毫无来由的真理在握的心态,是我这几年最常见 到的东西,让人觉得很不舒服,或许这是整个社会的氛围造成的,又或许得意忘 形是人类的通病,我时常自问,是不是不经意间我也染上了。作为个体,真正还 在修身养性的人,应该引以为戒,努力和这种心态斗争。 (XYS20100322) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇