◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   关于“美女翻译”事件的解释   作者:天路客   看到新到里面Loyd网友对我的批评【“何况批评者中也有人犯“低级”错误, 比如“翻译无非是音译意译或者音意结合”(实为直译和意译,把good morning 译为古得毛宁,这才叫音译),我是不是也可以因此放大放大,上升上升,以显 自己博学、别人无知呢?”(《美女翻译事件中双方的心态》XYS20100322)】, 虽然没有点名我还是自觉点,出来解释一下。   首先,我没有如Loyd网友所说参与到“最近温家宝的美女翻译被炒得很火, 有人把她捧上天,有人抓住她翻译的错误不放,为了这样一个问题,两方居然互 掐起来。”这个活动中去,对这位“美女翻译”的了解也仅仅限于她参加的温总 理的传译工作(确切的说是那个报告【这个报告我从头到尾听了,说实话我对她 的评家价错】),并且对她谈不上个人好恶,但我反对所谓“美女翻译”的说法 (主要是针对网上炒作)是有微词,翻译嘛,就是个工作,与美女否无关。   我之所以出来说了两句是因为看到了“网友费向东18日的文章《外事翻译张 璐的低级错误》提到在全国人大会结束后温家宝总理旁边的翻译张璐在翻译中出 现的一个错误。”(天路客《说说翻译的标准》XYS20100320),并且我对他的 关于这错误的一些意见还算赞同,就写了那篇文章,实在与所谓心态无关(双方 这种对非自己专业领域毫无来由的真理在握的心态,是我这几年最常见到的东西, 让人觉得很不舒服,或许这是整个社会的氛围造成的,又或许得意忘形是人类的 通病,我时常自问,是不是不经意间我也染上了。作为个体,真正还在修身养性 的人,应该引以为戒,努力和这种心态斗争。 )。   另外,Lyod网友说的“...实为直译和意译,把good morning译为古得毛宁, 这才叫音译)”我承认这是我的疏忽,实际上我写完后就已经发现不妥(还发现了两 个错别字:“综上几点,对翻译的要求无非“忠实、通顺”而已,做不到重视通 顺的基本要求,即使再“美女翻译”也是白搭,更是扯淡。”<天路客《说说翻 译的标准》XYS20100320>),但稿件发出去了,就没有修改再发,事实上,我发 现有错的话一般是修改好再发一遍的,这一点老方可以作证,类似情况发生过不 止一次,给工作人员带来不便,伸为歉意。   最后,感谢Loyd网友的关注,你的意见我基本同意,希望关于“美女翻译” 的话题大家到此为止吧。 (XYS20100323) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇