◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇ 请问李希光先生、《瞭望》周刊:西默·托平何曾担任过《纽约时报》总编? 作者:黑色天空 http://lymanquinn.blog.sohu.com/166106686.html   今儿一早,忽然一条新闻飞入眼帘:《纽约时报》90岁前总编:在重庆看到 了延安精神   文章伊始就“引用”《纽约时报》90岁前总编西默·托平的话,借助这位前 总编之嘴及其几十年的中国经历谱写了一篇图文并茂的大西南乃至全中国变迁史。   大西南到底发生了什么,本人作为一介草民,未曾有幸如那位前《纽约时报》 总编抑或《纽约时报》前总编一样亲身经历;不过,本人基于自身经历以及对所 谓首善之区的了解,倒是对文中主角,那个什么前《纽约时报》总编抑或《纽约 时报》前总编的头衔发生了些须兴致。   查这位前《纽约时报》总编抑或《纽约时报》前总编西默·托平真名为 Seymour Topping,确有此名姓者曾在《纽约时报》工作,该人退休前在《纽约 时报》担任过的最高职位为:Managing Editor,行业里缩写为M.E.或ME。   那么这个Managing Editor是否等同于中文里的“总编”抑或“主编”头衔 呢?   查国内诸多类似报道均注明,编写自《瞭望》周刊文章,而后者注明文章撰 稿人为李希光。同时,本人还留意到同篇文章尚有英文报道,作者为同一人,另 注明其为清华大学新闻学教授。   新闻报道最根本的原则是什么呢?那就是要真实报道!新闻报道当然属于 Non-fiction,而Managing Editor与中文里的“总编”意思差得不是一星半点。   中文里的“总编”抑或“主编”,那是报刊编辑部对出版物内容拥有最后决 定权的人物,而Managing Editor则在英语世界里没有被赋予如此最高裁决权, 尽管英国报刊与美国报刊此头衔之下分工有所不同。   在英语世界,或者更确切而言在美国,与中文里的“总编”抑或“主编”等 同的头衔为Editor,或Editor in chief,或Chief Editor,又名为Executive Editor;而Managing Editor则为总编的部下。进一步要说明的是,Managing Editor这一头衔甚至有可能多人同时担任,正如美国公司里的VP一样,不知究竟 的就想当然地以为那是副统帅,而实际上这个副统帅有若干个。理论上说,副统 帅抑或第二把手离正宫仅有一步之遥,但正如三闾大学汪处厚先生拿通房丫头到 如夫人之易,而如夫人到正宫娘娘之难,戏说副教授到正教授这一步之艰。   比如,头年5月19日《纽约时报》的总编即Executive Editor比尔·凯勒 (Bill Keller)就通过电邮宣布,负责新闻事务的Managing Editor吉尔·艾布 拉姆森(Jill Abramson)从该职位上卸职,转而专注于数字化运营和战略发展; 同时说明,此项变动并不影响另一位负责新闻采编的Managing Editor之工作安 排。   从《纽约时报》的管理团队介绍看,其三位主要人物分别为:总裁兼总经理, 总编,以及负责社评版的主编。   最后提一句,那位所谓的前《纽约时报》总编抑或《纽约时报》前总编西默 ·托平(Seymour Topping),远在20多年前的1987年就从Managing Editor职位 退休的;那时候降生在这个星球上的人,无论身落何处何等人家也都一无例外全 都长大成人了,假如还在这个星球上的话。 (XYS20110119) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇