◇◇新语丝(www.xys.org)(xys8.dxiong.com)(xys.ebookdiy.com)(xys2.dropin.org)◇◇   “我与商务印书馆”的不快遭遇   ——致商务印书馆领导和编辑们的公开信   日本北九州大学文学部教授 邓红   在贵商务印书馆创立120年之际,借“我与商务印书馆”征文活动撰写文章, 本来应该写些歌功颂德的文字,或者是感激谢恩的好话。但俗话说,“忠言逆耳 利于行,良药苦口利于病”,此时此刻写点逆耳苦口之言,对贵商务印书馆不啻 一副清醒剂,或可真正达到“征文活动”的原本目的。   我与商务印书馆只打过一次交道,那是2005年的事。是年有朋友(匿名)委托 我翻译贵商务印书馆组织的一部“日本学术文库”中的一本《日本的神道》(津 田左右吉著,邓红译)。我在半年之内翻译完此书,于2006年交稿,本来想最迟 也可能会在2007年出版吧。   2007年夏天,我出差到北京,临行前,朋友给我说,我们翻译的“日本学术 文库”在出版方面可能遇到了一些问题,希望我去北京时访问一下贵商务印书馆, 找某某编辑(匿名,据说刚退休,有必要的话可以告知此人名字)谈一下。   到了北京以后,我电话贵馆某编辑,告诉他我来北京了,顺便问了一下我的 《日本的神道》的出版情况。谁知某编辑一听电话就说,那套“日本学术文库” 本来说好是和日本岩波书店合作出版的,但是由于我们(贵馆)和岩波书店在一些 书的版权方面有争执,岩波书店居然(他很气愤)将恰谈中的“日本学术文库”的 版权问题全部搁置下来,希望我们回日本和岩波书店说一下,云云。我听到这样 的话,完全目瞪口呆了:一个中国最大的出版社和日本最有名的出版社之间的纠 纷,和我们这些一般译者有什么关系呢?大不了不出这本书呗。以后在也没有理 会这件事了。   直到2009年底,我的那本《日本的神道》才由贵馆出版,那已经是交稿后4 年以后的事了。版权问题也不知是怎么解决的。顺便说一句,“日本学术文库” 第一本《风土》的出版是在2006年9月,和我的那本《日本的神道》相差三、四 年之久,而且据说这样珊珊迟来的出版,在贵社是家常便饭。我们不禁要问一句, 现在还是如此吗?   时间问题是家常便饭,版权问题不明不白也就算了。更为严重地是,贵馆的 翻译著作经常性的严重违反学术规范。   以我的那本《日本的神道》为例。从下页第一章图片可以看到,封面上只有 作者津田左右吉的大名,没有译者邓红的名字。同样,书的背脊上也只有作者的 名字,没有译者的名字。(图片省略)   再来作一下对比。下页第二章图片是我2008年在上海古籍出版社翻译出版的 《中国思想史研究》。从图片上可以看到,封面上(日)岛田虔次 著,邓红 译的 字样。书的背脊上也有同样的字样。   如果说这是一个偶然(其实也不是偶然,“日本学术文库”全套丛书都是如 此!)的话,我们再来看贵馆出的几本译著:   《汉译世界学术名著丛书》从没有打过译者的名字。(见图片)   2014年1月出版的《战后美国在日本的软实力:半永久性依存的起源》也没 有译者的名字。   再来比较一下所谓地方出版社的译著吧!最后一章照片是江苏人民出版社出 版的《海外中国研究丛书》,封面(含背脊)上都有译者的字样。   在中国,现有法律对作品署名顺序和署名位置都没有明确规定,所以贵商务 印书馆一贯钻法律空子,不愿意在封面和背脊署上译者的名字,好像署上译者自 己就会吃亏似的。其实何苦呢?譬如你们的那一套《汉译世界学术名著丛书》, 很多译者都是国内知名学者。然而,作为国际国内的学术规范,却都要求译者和 原作者一起署名,所以除贵商务印书馆以外的出版社的译著都是译者和原作者一 起署名的。   学术规范乃天下公器,犹如法律面前人人平等一样,没有任何人任何单位能 够特殊。本文早就想写,因各种原因未能动笔,也曾有“算了吧”之类的想法。 此次借“我与商务印书馆”征文之际,特撰此文应征,希望能对贵商务印书馆有 所裨益,改进自己的出版工作,也为众多的译者出头打个抱不平。   2015年6月7日于日本北九州大学 (XYS20150612) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys8.dxiong.com)(xys.ebookdiy.com)(xys2.dropin.org)◇◇