◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 是纸不是草片   ——就papyrus的译法与张理京等先生商榷   正则   日前在书店买到中译本的《古今数学思想》[(美)Morris Kline著,张理 京等译,上海科学技术出版社,2002]一书。读到第一册第2章《埃及的数学》, 发现一点瑕疵,在这里谈谈我的看法。因为在原书中找不到译者的通讯地址,而 北大的主页上也没能找到他们(译者为北大教授),所以希望能够借助《新语丝》 的广泛影响力,引起译者的注意。   原译:   “书写的方式是用墨水写在草片(papyrus)上,这是把一种木髓紧压后切 成的薄片。因草片会干裂成粉末,所以……   现存的数学文件主要是两批草片文书:一批是保存在莫斯科的,叫做莫斯科 草片文书;一批……”   (见 第2章 《埃及的数学》,17页)   此处译成“草片”不太恰当,而“木髓”尤其出格,而且制作过程中也无须 去“切”。尽管我没读过英文原文,但可以肯定,原文不会有这样的意思。   papyrus是一种植物,英文学名直译是地中海莎草[Mediterranean sedge  (Cyperus apyrus)],属于单子叶植物纲的莎草科,中文名称一般为“纸莎草” 或“大伞莎草”。大伞莎草的名字是根据它的形态取的,而纸莎草的名字可想而 知是从用途来的。这种植物生长于地中海地区,尤其是尼罗河沿岸的沼泽中。古 代埃及人把大伞莎草的茎捣成带状纤维,然后挤压制成薄片。现在一般公认这是 人类历史上最早纸的起源。众所周知,古代语言的词汇都比较贫乏,所以用大伞 莎草造成的纸也叫papyrus。英文中的paper一词也正是由papyrus演化来的,纸 在中古英语中是papirus。   Papyrus在《现代英汉综合大词典》中被翻译为莎草纸,以区别于今天的纸, 我觉得恰到好处。查了几部英汉词典,也没见哪家翻译成“草片”。给人感觉, 这“草片”的译法有种歧视的味道。既然papyrus本来是纸,为什么把它翻译成 “草片”不得而知。是不是觉得跟我们的所谓“四大发明”有冲突呢?我想我们 大可不必用贬低别人去追求心理平衡,把已经长眠了数千年的埃及法老们气得胡 须上翘。说我们中国和西方分别独立地发明了纸也未尝不可。   写在这种纸上的古代文献,也叫papyrus。这种文献是写在窄而长的条形纸 上,不用的时候卷起来,很像我国古代字画的卷轴。有把这种意思翻译成纸卷轴 的,我已记不清在什么地方见过了。这种译法既贴切,又符合我们的语言习惯。 所以,为了不至于引起歧义,建议将papyrus的三种意思分别译作:1、大伞莎草 (贵作未提及);2、莎草纸(贵作译作“草片”);3、莎草纸卷轴(贵作译为 “草片文书”)。   建议将所引译文改作:   “书写的方式是用墨水写在莎草纸上,这是把一种叫做大伞莎草的植物的茎 捣碎后压紧制成的。因为莎草纸容易损坏,所以……   现存的数学文件主要是两批莎草纸卷轴:一批是保存在莫斯科的,叫做莫斯 科莎草纸卷轴;一批……”   余者类推。   我不懂数学,读此书纯粹为了猎奇。好在以上讨论的内容与数学无关,所以 才敢班门弄斧。而和数学家们讨论植物和历史似乎也不太公允。所以,我在这里 只是提醒而已,采纳与否请自行决定。   2003年3月16日 (XYS20030323) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇