◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ “三脚猫”抢译 taicu 令人不爽的是,我们认为好的原版书,“三脚猫”也认为好,且先下手了。 软件开发管理方面的一本经典著作,The Mythical Man-Month (by Frederick P. Brooks, Jr.),里面除了技术上的东西外,还有许多文化文学方面的东西,去年 我本来打算试着译译看,向国内一打听,晚了,已经有人翻译了,定于2002年11 月由清华大学出版社出版,书名定为《人月神话》。 最近朋友从国内寄来一本。还没仔细看,随便浏览了一下每章开头引用的谚语警 句。 开篇第一章,问题就来了。 原文: “Een schip op het strand is een baken in zee. [A ship on the beach is a lighthouse to the sea.] --DUTCH PROVERB ” 人老兄给添油加醋地翻译成, “岸上的船儿如同海上的灯塔,无法移动。” 老祖宗现成的“前车之覆,后车之鉴”放着不用,“船”成了“儿”,“灯塔” 跑到海上去了,“无法移动”也不知怎么跑了出来,显示译者强大的引申能力, 那“岸上的船儿”可不是无法移动了么? 第八章的第二个警句, 原文: “Experience is a dear teacher, but fools will learn at no other. ” 译文: “实践是最好的老师,但是,如果不能从实践中学到东西,再多的实践也没有 用。” 原来的意思明明是叫大家除了从个人经历中吸取经验教训外,还要善于从其它渠 道(如书本上学些理论知识以及别人总结出的经验教训)学习进步。作者这几扭, “实践”成了“最好的老师”,原文中的其他老师“other”神秘地消失了。 要说译者水平不够吧,他偶尔又迸出些智慧的火花,如第五章的警句, 原文: "Adde parvum parvo magnus acervus erit. [Add little to little and there will be a big pile.]" 译文: “聚沙成塔,集腋成裘。” 这不,“信达雅”不就全有了么? 书中的主体还没仔细看,估计问题少不了,希望技术部分别译歪了,以免误人子 弟。 (XYS20030211) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇