◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇ 所谓“我的生物学知识来自英文文献”根本就是借口 neuroglia 汪教授自称:“我的生物学知识来自英文文献,对汉语文献实在缺乏接触”,企 图以此来掩饰他犯的错误,但这一条实在不能成为出错的理由。 其实,生活在海外的人经常能遇到这种情况:在与中国同胞交流时,有些外语单 词一时间找不到对应的汉译。这种情况下,解决的方法无外乎这么几种。 1.直接使用外语单词。在海外华人的汉语口语中,这种现象很多。 2.查阅字典。如果你要写汉语文章,当然要翻译成汉语,自己不懂可以求教于别 人,或者查阅字典,这应该是一个做学问的人的起码要求。这几个单词都是常见 单词,除了大学英语四六级单词手册之外,任何一本英汉字典都应该有——我手 头一本30000字的小辞典就有着几个单词的正确汉译。汪教授可以说他没有英汉 生物学词典,但他的英语不至于好到没有任何一本英汉辞典吧。 3.如果真的是生僻单词、最新单词,辞典中查不到(比如我现在用的一种转染细 胞的方法叫lipofection,我一直不知道汉语怎么说),或者汉译可能引起歧义 的,可以给出一个试译名附加原文。事实上,很多网友在文章中都这么用,既能 让汉语读者了解内容,又可以避免误会。 现在的问题是,汪教授没有选择上述任何一种正常做法。如果他在文章中直接写 上amino acid,我们还可以相信他是“没有读过任何中文生物学文献的作者起码 的对知识的尊重”。但“阿米诺酸”是什么,是“知识”吗?是他对“知识”的 肆意扭曲。 相信汪教授此时无比后悔当时偷懒没有查查字典。对于自己完全陌生的领域,连 名词都不必弄懂,就可以写文章指点江山,出了错还振振有词,真是胆大包天、 脸皮赛城墙,果然是大家风范。联想到《厚黑学》,现在果然是厚颜黑心者的天 下。象他这种治学方法,他的本行是如何做的,实在让人怀疑。 ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇